Subject: elterliche Sorge Помогите пожалуйста разобраться:elterliche Sorge - это опека или родительские права? формулировка решения суда звучит дословно так: Буду очень благодарна за помощь. |
относительно "имеет ли он право видеть ребенка" см. Umgangsrecht / Besuchsrecht, например: http://www.familienrecht-heute.de/scheidung/umgangsrecht.html |
***чего лишили человека, опеки над ребенком, или родительских прав?*** кстати, даже по-русски опека и род. права совершенно разные вещи... |
спасибо большое значит я правильно понимаю, что если "elterliche Sorge" передается матери детей, то это означает что они проживают с ней и находятся на ее попечении, да? а имеет какое-либо значение, что мать с детьми живут в Германии, а отец - в России, соответственно имеют разное гражданство? |
Про "право видеться" см. ссылку выше (независимо от гражданства). А про его обязанность платить алименты нет желания узнать? |
это Вы щас решение суда переводите? так там все подробно и сказано, дочитайте до конца только:-) |
да в том то все и дело, что там только про это родительское попечение и говорится, а про право видеться с детьми - ничего, по крайней мере в тех документах, которые есть в моем распоряжении, а разобраться надо... а то человеку не дают видеться с детьми :-( а насчет алиментов - так он и рад платить, но мать детей вроде (это со слов отца) отказывается принимать деньги, и с детьми видеться не дает вот такая печальная история |
а Вы суть кто? переводчик решения суда или адвокат отца? |
я - переводчик, которого попросили прочесть, перевесть и разъяснить решение суда и выкающие из него права и в вопросах законодательства и права, особенно немецкого, к сожалению, не разбираюсь... |
дак ведь в этом и разница между переводчиком и адвокатом: переводчик переводит, а адвокат разъясняет решение суда (тем более вынесенное на основе немецкого права) |
это я к тому, что если бы Вас попросили перевести и разъяснить методику операции на сердце - Вы бы тоже начали бы разъяснять это, не имея представления о медицине? |
да ну нет конечно, но я как переводчик же должна разъяснить как корректно переводится понятие "elterliche Sorge" с немецкого языка? а я что-то после прочтения последней ссылки Коллеги уже опять запулась насчет родительских прав... и поскольку в вопросах права не разбираюсь, и не знаю, что за собой влечет например лишение родительских прав, лишается ли человек также и права встреч с ребенком, то вот и спрашиваю, как сие правильно переводится и что означает... ну как то так :-) |
Кира, как Вы прочитали в моей ссылке, это называется "право на заботу о ребёнке". То есть дети живут у матери, и она принимает все связанные с ними решения, в т.ч. о встречах с отцом. Если отца не удовлетворяют решения матери, ему нужно требовать своё право на встречи через суд. Это не лишение родительских прав, отец остаётся отцом и имеет право встречаться с детьми, если мать в суде не докажет, что такие встречи по каким-то причинам вредны для ребенка. Как-то так, своими словами :-) |
большое спасибо Коллега! :-) все передам, надеюсь что смогла совместно с Вами и всеми остальными, кто помогал, прояснить дело всем спасибо за помощь :-) |
You need to be logged in to post in the forum |