DictionaryForumContacts

 nata-ist

link 5.02.2010 9:30 
Subject: ООО, ЗАО
Помогите, пожалуйста.
Возник спорный вопрос, следует ли переводить на нем. яз. аббревиатуры ООО, ЗАО, и т.д. Или же нужно просто транслитерировать.
Заранее спасибо,
Наталия Истомина

 Lirra

link 5.02.2010 9:34 
Если аббревиатура входит в название компании, то так и остается ООО, ZAO + название. Можно в скобках дать расшифровку.

 АннаФ

link 5.02.2010 9:35 
у нас в концерне (Герм.-Росс.) ЗАО не переведено, а транслитерировано - ZAO, если спрашивают - объясняем, что это geschlossene Aktiengesellschaft

 Malinka09

link 5.02.2010 9:42 
У нас тоже транслитеруется, правда, пишут всегда SAO, а ZAO для английского варианта.

 nata-ist

link 5.02.2010 10:21 
Благодарю всех за помощь!

 Ин.яз

link 5.02.2010 11:10 
2 Lirra
Аббревиатура ООО и ЗАО, как правило, всегда входит в фирменное наименование. Это предусмотрено, в частности, ст. 1473 ГК РФ.
Вот здесь, например, можно посмотреть типовой бланк учредительного документа ООО - его Устава.
http://blanker.ru/doc/ustav-ooo
Дайте, пожалуйста, ссылку на правило перевода, которое вы привели.

 nata-ist

link 5.02.2010 11:33 
Если ООО расшифровывается при названии предприятия:
Общество с ограниченной ответственностью "название", то как в этом случае быть - переводить эквивалентом в ин. яз. (Организация российская).
Допустим: Gesellschaft mit beschränkter Haftung "N",
то переводим как
Obtschschestwo s ogranitschennoi... "N",
или просто
заменить на OOO "N"

 mumin*

link 5.02.2010 11:35 
нет
посмотрите здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=222&topic=1&l1=3&l2=2#topic

 Ин.яз

link 5.02.2010 11:47 
Как я это понимаю:
фирменное наименование юридического лица в соответствии с российским законодательством должно содержать указание на его организационно-правовую форму. В полном фирменном наименовании это, например, будет "общество с ограниченной ответственностью". А в сокращенном фирменном наименовании (оба предусмотрены Уставом общества) - "ООО".
Таким образом, аббревиатура "ООО" входит в состав имени юр. лица. А имена, как известно, не переводятся.

 Malinka09

link 5.02.2010 11:52 
Это все правильно. Но ведь еще бывают случаи, когда идет аббревиатура и название, а потом в скобках "общество с ограниченной ответственностью" как расшифровка. В этом-то случае мы будем вынуждены написать это дословно по-немецки, или как?

 Madjesty

link 5.02.2010 12:56 
надо узнать , нет ли уже устоявшегося варианта, особенно если речь об одной и той же фирме, с которой уже были договора.

 Madjesty

link 5.02.2010 12:57 
в принципе, я переводила как Gesellschaft mit beschränkter Haftung и Geschlossene Aktiengesellschaft

 nata-ist

link 5.02.2010 14:12 
Перевод аббревиатуры в договоре понятен: транслитерация и пояснение с приведением аналогии в ин. яз.). Ну а если необходимо перевести бланк письма с указанием реквизитов?..

Вообще, я так понимаю, нет определенных норм перевода данных аббревиатур и их расшифровки с русского яз. на ин. яз.
Все-таки, наверное, в Организации должны принять решение, переводить или транслитерировать понятие.
Я сама выступаю за вариант OOO (Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach dem russischen Recht) "N".

Благодарю за Вашу помощь, советы)))

 Голос

link 5.02.2010 14:40 
Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht

 Madjesty

link 6.02.2010 10:56 
Так бланки вроде не переводят.

 tchara

link 6.02.2010 14:41 
Вашество,

просто "общество с ограниченной ответственностью" по российскому корпоративному праву не есть тоже самое, что "общество с ограниченной ответственностью" по немецкому Gesellschaftsrecht.

потому и следует писать как можно более точно, сохраняя реалии.

а переводят бланки или нет, так это уже мелочи, которые обсуждаются с заказчиком.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo