Subject: ООО, ЗАО Помогите, пожалуйста.Возник спорный вопрос, следует ли переводить на нем. яз. аббревиатуры ООО, ЗАО, и т.д. Или же нужно просто транслитерировать. Заранее спасибо, Наталия Истомина |
Если аббревиатура входит в название компании, то так и остается ООО, ZAO + название. Можно в скобках дать расшифровку. |
у нас в концерне (Герм.-Росс.) ЗАО не переведено, а транслитерировано - ZAO, если спрашивают - объясняем, что это geschlossene Aktiengesellschaft |
У нас тоже транслитеруется, правда, пишут всегда SAO, а ZAO для английского варианта. |
Благодарю всех за помощь! |
2 Lirra Аббревиатура ООО и ЗАО, как правило, всегда входит в фирменное наименование. Это предусмотрено, в частности, ст. 1473 ГК РФ. Вот здесь, например, можно посмотреть типовой бланк учредительного документа ООО - его Устава. http://blanker.ru/doc/ustav-ooo Дайте, пожалуйста, ссылку на правило перевода, которое вы привели. |
Если ООО расшифровывается при названии предприятия: Общество с ограниченной ответственностью "название", то как в этом случае быть - переводить эквивалентом в ин. яз. (Организация российская). Допустим: Gesellschaft mit beschränkter Haftung "N", то переводим как Obtschschestwo s ogranitschennoi... "N", или просто заменить на OOO "N" |
Как я это понимаю: фирменное наименование юридического лица в соответствии с российским законодательством должно содержать указание на его организационно-правовую форму. В полном фирменном наименовании это, например, будет "общество с ограниченной ответственностью". А в сокращенном фирменном наименовании (оба предусмотрены Уставом общества) - "ООО". Таким образом, аббревиатура "ООО" входит в состав имени юр. лица. А имена, как известно, не переводятся. |
Это все правильно. Но ведь еще бывают случаи, когда идет аббревиатура и название, а потом в скобках "общество с ограниченной ответственностью" как расшифровка. В этом-то случае мы будем вынуждены написать это дословно по-немецки, или как? |
надо узнать , нет ли уже устоявшегося варианта, особенно если речь об одной и той же фирме, с которой уже были договора. |
в принципе, я переводила как Gesellschaft mit beschränkter Haftung и Geschlossene Aktiengesellschaft |
Перевод аббревиатуры в договоре понятен: транслитерация и пояснение с приведением аналогии в ин. яз.). Ну а если необходимо перевести бланк письма с указанием реквизитов?.. Вообще, я так понимаю, нет определенных норм перевода данных аббревиатур и их расшифровки с русского яз. на ин. яз. Благодарю за Вашу помощь, советы))) |
Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht |
Так бланки вроде не переводят. |
Вашество, просто "общество с ограниченной ответственностью" по российскому корпоративному праву не есть тоже самое, что "общество с ограниченной ответственностью" по немецкому Gesellschaftsrecht. потому и следует писать как можно более точно, сохраняя реалии. а переводят бланки или нет, так это уже мелочи, которые обсуждаются с заказчиком. |
You need to be logged in to post in the forum |