DictionaryForumContacts

 agnis

link 5.02.2010 7:52 
Subject: как перевести Es gehört zum Wesen der Martktwirtschaft, dass sich die Starken durchsetzen, während die Schwachen ausscheiden.
Das Stabilitätsgesetz definiert als wichtigste wirschaftspolitische
Ziele angemessen Wachstum, Vollbeschäftigung, Preisstabilität und außenwirtschaftliches
Gleichgewicht. Es gehört zum Wesen der Martktwirtschaft, dass sich die Starken durchsetzen,
während die Schwachen ausscheiden. Aber auch das soll letztlich der Theorie nach zum
allgemeinen Nutzen geschehen, weil dadurch die volkswirtschaftliche Produktivität und mit ihr
der Wohlstand zunimmt. Dabei spielt eine enorm große Rolle das soziale Element. Ein dicht
geknüpftes Netz der sozialen Sicherung verursacht, der arbeitenden Bevolkerung bei Krankheit,
Erwerbsunfähigkeit, Arbeitslosigkeit und im Alter eine menschenwurdige Existenz zu sichern.
Darum – die Bezeichnung "Soziale Marktwirtschaft".

 agnis

link 5.02.2010 12:25 
Es gehört zum Wesen der Martktwirtschaft, dass sich die Starken durchsetzen, während die Schwachen ausscheiden

Может так:
В этом и содержится суть рыночной экономики, что сильные выигрывают, а слабые тем временем проигрывают

 Gajka

link 5.02.2010 12:29 
Капиталистические государства с рыночной экономикой представлялись, как государства, где царит закон джунглей, – выживает сильнейший.

Еще один крайне популярный тезис противников рыночной экономики — рынок основан на принципе "выживает сильнейший", подобно закону джунглей.

При рыночной экономике выживает сильнейший

Побеждает сильнейший, «поедая» более слабого агента рынка.

 inscius

link 5.02.2010 12:41 
Где Вы "В этом и..." вычитали в оригинале?

Сущностью/сутью ... является то, что...

Сущность/суть ... заключается в том, что...

 cvetik4891

link 5.02.2010 13:00 
Сутью рыночной экономики является то, что сильные самореализуются, в то время как слабые отсеиваются.

 Erdferkel

link 5.02.2010 13:23 
а там, кстати, "Es gehört zum Wesen", а не "das Wesen ist" :-)
вариант:
Одна из основополагающих черт рыночной экономики - сильные добиваются в ней успеха, в то время как слабые сходят с дистанции

 inscius

link 5.02.2010 13:30 
EF,

не ожидал от Вас такого...

Все это мона было бы и перефразировать:

Zum Wesen der Marktwirtschaft gehört es, dass...

"Es" является здесь всего лишь "Platzhalter", ибо другого подлежащего нет. Но эта конструкция ни в коем разе не передает "одно из"...

 Erdferkel

link 5.02.2010 13:34 
Тогда сравним
Zum Wesen der Marktwirtschaft gehört es
и
Das Wesen der Marktwirtschaft ist
Вы не видите разницы? если ограничить суть только выживанием сильных, то куда денем спрос и предложение и др.?

 Malinka09

link 5.02.2010 13:37 
EF +1
Дословно было бы "это относится к характеристикам/чертам" рыночной экономики (помимо других), а это и есть "одна из".

 inscius

link 5.02.2010 13:43 
если честно, то я не вижу разницы:
- Zum Wesen der Marktwirtschaft gehört es
- Das Wesen der Marktwirtschaft ist es

Все зависит лишь от конструкции и управления.

 inscius

link 5.02.2010 13:48 
дословно:
- к сути РЭ относится то
- суть РЭ является то/сутью РЭ является то

 SRES

link 5.02.2010 13:57 
поддержу агнес - вполне нормальный вариант ею самой и предложен:
суть рыночной экономики и заключается в том, что сильные побеждают, а слабые сходят с дистанции.

ЕФ
Тогда сравним
Zum Wesen der Marktwirtschaft gehört es
и
Das Wesen der Marktwirtschaft ist

А вот если мы интонационно подчеркнем во фразе
"Es gehört zum Wesen der Marktwirtschaft..." слово "Wesen", то что мы в итоге поимеем? :)

 Коллега

link 5.02.2010 14:01 
сущность, по-моему, лучше, чем суть
Поскольку она не единственная, я бы написала:
Сущность рыночной экономики заключается, в частности, ...

 inscius

link 5.02.2010 14:05 
SRES,

я был лишь против варианта агнис от 15:25. ну не вижу/не видел я в этой немецкой конструкции "В этом и" и все тут... но решать аскеру... :-)

 SRES

link 5.02.2010 14:08 
забираю свой пост назад, поскольку слона как раз и не приметила, а углядела одно-единственное предложение. совсем плоха стала

 inscius

link 5.02.2010 14:10 
Malinka09

5.02.2010 16:37 link
EF +1
Дословно было бы "это относится к характеристикам/чертам" рыночной экономики (помимо других), а это и есть "одна из".
@@@@@@

если это дословно, тогда я испанский летчик... может не стоило бы все же вмешиваться в разговор взрослых? ;-)

 Erdferkel

link 5.02.2010 14:11 
Коллега +1!!! в частности!

 inscius

link 5.02.2010 14:23 
Erdferkel

5.02.2010 17:11 link
Коллега +1!!! в частности!
____________________

ок, предположим, что "в частности", стоило бы добавить... меня теперь просто обратный перевод заинтересовал... я понимаю, что обратный перевод не всегда "слово в слово" возможен, но все же... :-)

ок, согласен на вариант, что мы переводим предложенные варианты с русского оригинала на немецкий.., как бы выглядел тогда перевод? мне просто тересно... :-)

 SRES

link 5.02.2010 14:32 
"как бы выглядел тогда перевод? мне просто тересно... :-) "

а вот так:

Сущность рыночной экономики заключается, в частности, ...

Zum Wesen der Marktwirtschaft gehört es

:)

 SRES

link 5.02.2010 14:32 
"как бы выглядел тогда перевод? мне просто тересно... :-) "

а вот так:

Сущность рыночной экономики заключается, в частности, ...

Zum Wesen der Marktwirtschaft gehört es

:)

 inscius

link 5.02.2010 14:38 
тересный вариант обратного перевода... ;-) тогда я действительно, пожалуй, пролетаю как фанера над парижем... :-)

 SRES

link 5.02.2010 14:41 
подумаешь, я вапще уже давно лечу неизвестно куда и неизвестно над чем - и ничё... :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo