Subject: как перевести Es gehört zum Wesen der Martktwirtschaft, dass sich die Starken durchsetzen, während die Schwachen ausscheiden. Das Stabilitätsgesetz definiert als wichtigste wirschaftspolitischeZiele angemessen Wachstum, Vollbeschäftigung, Preisstabilität und außenwirtschaftliches Gleichgewicht. Es gehört zum Wesen der Martktwirtschaft, dass sich die Starken durchsetzen, während die Schwachen ausscheiden. Aber auch das soll letztlich der Theorie nach zum allgemeinen Nutzen geschehen, weil dadurch die volkswirtschaftliche Produktivität und mit ihr der Wohlstand zunimmt. Dabei spielt eine enorm große Rolle das soziale Element. Ein dicht geknüpftes Netz der sozialen Sicherung verursacht, der arbeitenden Bevolkerung bei Krankheit, Erwerbsunfähigkeit, Arbeitslosigkeit und im Alter eine menschenwurdige Existenz zu sichern. Darum – die Bezeichnung "Soziale Marktwirtschaft". |
Es gehört zum Wesen der Martktwirtschaft, dass sich die Starken durchsetzen, während die Schwachen ausscheiden Может так: |
Капиталистические государства с рыночной экономикой представлялись, как государства, где царит закон джунглей, – выживает сильнейший. Еще один крайне популярный тезис противников рыночной экономики — рынок основан на принципе "выживает сильнейший", подобно закону джунглей. При рыночной экономике выживает сильнейший Побеждает сильнейший, «поедая» более слабого агента рынка. |
Где Вы "В этом и..." вычитали в оригинале? Сущностью/сутью ... является то, что... Сущность/суть ... заключается в том, что... |
|
link 5.02.2010 13:00 |
Сутью рыночной экономики является то, что сильные самореализуются, в то время как слабые отсеиваются. |
а там, кстати, "Es gehört zum Wesen", а не "das Wesen ist" :-) вариант: Одна из основополагающих черт рыночной экономики - сильные добиваются в ней успеха, в то время как слабые сходят с дистанции |
EF, не ожидал от Вас такого... Все это мона было бы и перефразировать: Zum Wesen der Marktwirtschaft gehört es, dass... "Es" является здесь всего лишь "Platzhalter", ибо другого подлежащего нет. Но эта конструкция ни в коем разе не передает "одно из"... |
Тогда сравним Zum Wesen der Marktwirtschaft gehört es и Das Wesen der Marktwirtschaft ist Вы не видите разницы? если ограничить суть только выживанием сильных, то куда денем спрос и предложение и др.? |
EF +1 Дословно было бы "это относится к характеристикам/чертам" рыночной экономики (помимо других), а это и есть "одна из". |
если честно, то я не вижу разницы: - Zum Wesen der Marktwirtschaft gehört es - Das Wesen der Marktwirtschaft ist es Все зависит лишь от конструкции и управления. |
дословно: - к сути РЭ относится то - суть РЭ является то/сутью РЭ является то |
поддержу агнес - вполне нормальный вариант ею самой и предложен: суть рыночной экономики и заключается в том, что сильные побеждают, а слабые сходят с дистанции. ЕФ А вот если мы интонационно подчеркнем во фразе |
сущность, по-моему, лучше, чем суть Поскольку она не единственная, я бы написала: Сущность рыночной экономики заключается, в частности, ... |
SRES, я был лишь против варианта агнис от 15:25. ну не вижу/не видел я в этой немецкой конструкции "В этом и" и все тут... но решать аскеру... :-) |
забираю свой пост назад, поскольку слона как раз и не приметила, а углядела одно-единственное предложение. совсем плоха стала |
Malinka09 5.02.2010 16:37 link если это дословно, тогда я испанский летчик... может не стоило бы все же вмешиваться в разговор взрослых? ;-) |
Коллега +1!!! в частности! |
Erdferkel 5.02.2010 17:11 link ок, предположим, что "в частности", стоило бы добавить... меня теперь просто обратный перевод заинтересовал... я понимаю, что обратный перевод не всегда "слово в слово" возможен, но все же... :-) ок, согласен на вариант, что мы переводим предложенные варианты с русского оригинала на немецкий.., как бы выглядел тогда перевод? мне просто тересно... :-) |
"как бы выглядел тогда перевод? мне просто тересно... :-) " а вот так: Сущность рыночной экономики заключается, в частности, ... Zum Wesen der Marktwirtschaft gehört es :) |
"как бы выглядел тогда перевод? мне просто тересно... :-) " а вот так: Сущность рыночной экономики заключается, в частности, ... Zum Wesen der Marktwirtschaft gehört es :) |
тересный вариант обратного перевода... ;-) тогда я действительно, пожалуй, пролетаю как фанера над парижем... :-) |
подумаешь, я вапще уже давно лечу неизвестно куда и неизвестно над чем - и ничё... :) |
You need to be logged in to post in the forum |