DictionaryForumContacts

 optika

link 3.02.2010 8:30 
Subject: Image der Marke
Добрый день всем,

помогите, пожалуйста, перевести фразу
entsprechend dem Image der Marken (согласно/не вредя имиджу коллекций??)

Контекст: (из дистрибьюторского соглашения)
Der Vertragshändler nimmt an nationalen Messen und Ausstellungen in zumutbarem Umfang teil und präsentiert die Vertragsprodukte entsprechend dem Image der Marken und den Vorgaben der Lizenzverträge zwischen ХХХ und ihren Lizenzgebern.

Спасибо за ранее!

 АннаФ

link 3.02.2010 8:49 
т.к. слово "Marke" очень многозначно: http://lingvo.yandex.ru/de?text=Marke&st_translate=on&lang_from=de&lang_to=ru&dict=Universal - я бы перевела как-нибудь так: ... продукты, соответствующие имиджу производителя/поставщика (или кто там у Вас в исходнике) или товарного знака - выберете вариант, по своему контексту...

 optika

link 3.02.2010 9:41 
АннаФ, спасибо большое за ответ!
Тут речь идет о коллекциях, которые отличаются друг от друга по имиджу. Тогда можно перевести как:????
Дистрибьютор принимает участие в национальных выставках представляя на них договорной товар, следуя имиджу каждой из коллекций и соблюдая рекомендации ХХХ и его (ХХХ) лицензодателей.

Еще раз благодарю за ответ.

 АннаФ

link 3.02.2010 10:05 
в Вашем случае коллекции = разные бренды под одной маркой?
если да, то я бы взяла все же слово "бренд", хоть оно и заимствованное....
если Вы склоняетесь сохранить слово "коллекция", то я бы "имидж" заменила на "стиль"...
Решать Вам :)

 АннаФ

link 3.02.2010 10:08 
лицензодатель - кажется правильно лицензиар или лицензедатель

 optika

link 3.02.2010 10:16 
АннаФ, "стиль коллекции" - это то что нужно!
Спасибо Вам!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo