Subject: Image der Marke Добрый день всем,помогите, пожалуйста, перевести фразу Контекст: (из дистрибьюторского соглашения) Спасибо за ранее! |
т.к. слово "Marke" очень многозначно: http://lingvo.yandex.ru/de?text=Marke&st_translate=on&lang_from=de&lang_to=ru&dict=Universal - я бы перевела как-нибудь так: ... продукты, соответствующие имиджу производителя/поставщика (или кто там у Вас в исходнике) или товарного знака - выберете вариант, по своему контексту... |
АннаФ, спасибо большое за ответ! Тут речь идет о коллекциях, которые отличаются друг от друга по имиджу. Тогда можно перевести как:???? Дистрибьютор принимает участие в национальных выставках представляя на них договорной товар, следуя имиджу каждой из коллекций и соблюдая рекомендации ХХХ и его (ХХХ) лицензодателей. Еще раз благодарю за ответ. |
в Вашем случае коллекции = разные бренды под одной маркой? если да, то я бы взяла все же слово "бренд", хоть оно и заимствованное.... если Вы склоняетесь сохранить слово "коллекция", то я бы "имидж" заменила на "стиль"... Решать Вам :) |
лицензодатель - кажется правильно лицензиар или лицензедатель |
АннаФ, "стиль коллекции" - это то что нужно! Спасибо Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |