Subject: интересное предложение на перевод)))) Коллеги!Собираю варианты перевода 2 и 3 из предложенных ниже предложений. Особенно интересен варианты слов "einröhrig", "Röhre"))) Die Textilindustrie, mit der älteste, nach Beschäftigtenzahl und Umsatz einer der wichtigsten Wirtschaftszweige des produzierenden Gewerbes. Ein Rock ist einröhrig und umschließt von der Hüfte an abwärts beide Beine gleichzeitig. Die Hose bildet für jedes Bein extra eine Röhre. Это весь контекст. Дальше речь идет уже об обуви... |
шикарно... юбка - это... м-м-м... одноствольная, а брюки - двустволка или так: юбка - одноканальная конструкция, а брюки - разветвляющаяся система :) |
пардон, поленилась вставить юбка - одноканальная конструкция, которая охватывает сразу обе ноги ниже бёдер. Брюки образуют разветвлённую систему с туннелем для каждой ноги :) |
вы представляете себе такое словосочетание по-русски? Оно для вас нормально звучит? "туннель для ног"?!? |
для каждой ноги ;) |
интересно, а еще есть люди, которые не знают, чем отличается юбка от брюк? |
вопрос не в том, в чем разница, а в том, как перевести))))) |
а Вы свой перевод почему не публикуете? |
а в каком, извините за выражение, контексте это написано? ежели абзац из диссера на соискание кандидата наук - то ничего ужасного ежели редакторская колонка в фэшн-журнале - то моя не знать |
..потому что в фэшн нельзя в открытую стебаться над потребителем |
ну не буду же я диссер переводить!!! это документальный фильм, где нужен адекватный перевод!!! свой перевод опубликую позже)))) |
"Юбка часто противопоставляется различным видам брюк на основании того, что она не закрывает промежности" Wikipedia |
чудесно))) а перевод? |
Из того же источника: Брю́ки покрывают каждую ногу отдельно 1+2 = перевод Добавьте: обрамляет женские ноги/ бёдра/ прелести женского тела |
**ну не буду же я диссер переводить!!! это документальный фильм, где нужен адекватный перевод!!!** как уже говорилось, контекст хорош вовремя |
to mumin*: о, да! тут вы совершенно правы! текст наукообразен до пародийности))) |
mumin*, когда таможня требует документацию на гайку (материал, размер, НАЗНАЧЕНИЕ), тоже приходится такое писать;) |
oberih, так Ваш-то какой вариант?:) |
"Слово «брюки» тюркского происхождения, означает оно «сдвоенная юбка» или «двойная юбка»." http://afield.org.ua/fashion/fashion25_2.html :-) |
You need to be logged in to post in the forum |