DictionaryForumContacts

 oberih

link 31.01.2010 17:47 
Subject: интересное предложение на перевод))))
Коллеги!

Собираю варианты перевода 2 и 3 из предложенных ниже предложений. Особенно интересен варианты слов "einröhrig", "Röhre")))
Сразу должен сказать, что этот перевод уже был сдан. Я выступал в качестве редактора, а вариант предложенного перевода записал в список примеров, к чему может привести неумение формулировать предложения на родном языке)

Die Textilindustrie, mit der älteste, nach Beschäftigtenzahl und Umsatz einer der wichtigsten Wirtschaftszweige des produzierenden Gewerbes. Ein Rock ist einröhrig und umschließt von der Hüfte an abwärts beide Beine gleichzeitig. Die Hose bildet für jedes Bein extra eine Röhre.

Это весь контекст. Дальше речь идет уже об обуви...
Просьба:
Предлагайте целые предложения!

 mumin*

link 31.01.2010 18:12 
шикарно...
юбка - это... м-м-м... одноствольная, а брюки - двустволка
или так:
юбка - одноканальная конструкция, а брюки - разветвляющаяся система
:)

 mumin*

link 31.01.2010 18:15 
пардон, поленилась вставить
юбка - одноканальная конструкция, которая охватывает сразу обе ноги ниже бёдер. Брюки образуют разветвлённую систему с туннелем для каждой ноги :)

 oberih

link 31.01.2010 18:28 
вы представляете себе такое словосочетание по-русски?
Оно для вас нормально звучит?
"туннель для ног"?!?

 mumin*

link 31.01.2010 18:30 
для каждой ноги ;)

 vittoria

link 31.01.2010 18:32 
интересно, а еще есть люди, которые не знают, чем отличается юбка от брюк?

 oberih

link 31.01.2010 18:33 
вопрос не в том, в чем разница, а в том, как перевести)))))

 vittoria

link 31.01.2010 18:39 
а Вы свой перевод почему не публикуете?

 mumin*

link 31.01.2010 18:41 
а в каком, извините за выражение, контексте это написано?
ежели абзац из диссера на соискание кандидата наук - то ничего ужасного
ежели редакторская колонка в фэшн-журнале - то моя не знать

 mumin*

link 31.01.2010 18:45 
..потому что в фэшн нельзя в открытую стебаться над потребителем

 oberih

link 31.01.2010 18:46 
ну не буду же я диссер переводить!!!

это документальный фильм, где нужен адекватный перевод!!!

свой перевод опубликую позже))))

 Gajka

link 31.01.2010 19:35 
"Юбка часто противопоставляется различным видам брюк на основании того, что она не закрывает промежности"

Wikipedia

 oberih

link 31.01.2010 19:38 
чудесно)))

а перевод?

 Gajka

link 31.01.2010 19:44 
Из того же источника:

Брю́ки покрывают каждую ногу отдельно

1+2 = перевод

Добавьте: обрамляет женские ноги/ бёдра/ прелести женского тела

 mumin*

link 31.01.2010 20:21 
**ну не буду же я диссер переводить!!! это документальный фильм, где нужен адекватный перевод!!!**

как уже говорилось, контекст хорош вовремя
отсюда не видно, чем вы занимаетесь
а текст наукообразен до пародийности - вот и всё

 oberih

link 31.01.2010 20:35 
to mumin*:
о, да! тут вы совершенно правы!
текст наукообразен до пародийности)))

 Gajka

link 31.01.2010 20:59 
mumin*, когда таможня требует документацию на гайку (материал, размер, НАЗНАЧЕНИЕ), тоже приходится такое писать;)

 Gajka

link 1.02.2010 10:44 
oberih, так Ваш-то какой вариант?:)

 Erdferkel

link 1.02.2010 11:09 
"Слово «брюки» тюркского происхождения, означает оно «сдвоенная юбка» или «двойная юбка»."
http://afield.org.ua/fashion/fashion25_2.html
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo