|
link 30.01.2010 0:34 |
Subject: Schlüssel-Notausschalter Как перевести Schlüssel-Notausschalter?контекст: Schlüssel-Notausschalter Nennisolationsspannung 400 V AC, Nennstrom 10 A Gebrauchskategorie AC 1 Schutzart IP 54, in Aufputzausführung, isolierstoffgekapselt, mit Pilzknopfdruck (Notausfunktion) , mit Schraubanschluss, einrastend, entrastend durch Schluessel, mit 2 Schaltgliedern. Mit graviertem Bezeichnungsschild. Это "аварийный выключатель с ключем"? или "ключевой выключатель". В интернете находила и то , и другое. Не пойму , какой вариант подходит для моего случая. |
Schlüssel-Notausschalter = аварийный выключатель, запираемый на ключ? |
Ein Schlüssel-Notausschalter wird mit einem Schlüssel entsperrt und nicht gesperrt. Ein Notausschalter, den man sperren könnte, hätte seinen Zweck verfehlt. |
o.litvinova, иногда полезны бывают дедовские способы - типа завести словарик и выписывать вновь узнанные слова или пользоваться поиском по форуму: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=65437&l1=3&l2=2 чур без обид |
с ключОм mumin*, здесь ведь не совсем то, что в сцылочке, как правильно заметил cnc. При аварии бьют по ладонной кнопке, она утапливается и фиксируется в этом положении. Чтобы она выскочила обратно (и разблокировала оборудование), нужно вставить и повернуть ключ. Т.е. имхо здесь для Schlüssel-Notausschalter лучше просто "с ключом" |
|
link 30.01.2010 11:15 |
mumin*, там же названия разные. Вот я и подумала, что приборы тоже разную функцию выполняют, что и подтвердилось от имени Erdferkel :) Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |