DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 30.01.2010 0:34 
Subject: Schlüssel-Notausschalter
Как перевести Schlüssel-Notausschalter?
контекст:
Schlüssel-Notausschalter
Nennisolationsspannung 400 V AC,
Nennstrom 10 A
Gebrauchskategorie AC 1
Schutzart IP 54, in Aufputzausführung,
isolierstoffgekapselt, mit Pilzknopfdruck
(Notausfunktion) , mit Schraubanschluss, einrastend,
entrastend durch Schluessel, mit 2 Schaltgliedern. Mit
graviertem Bezeichnungsschild.

Это "аварийный выключатель с ключем"? или "ключевой выключатель".

В интернете находила и то , и другое. Не пойму , какой вариант подходит для моего случая.

 Vladim

link 30.01.2010 6:39 
Schlüssel-Notausschalter = аварийный выключатель, запираемый на ключ?

 cnc

link 30.01.2010 7:08 
Ein Schlüssel-Notausschalter wird mit einem Schlüssel entsperrt und nicht gesperrt.
Ein Notausschalter, den man sperren könnte, hätte seinen Zweck verfehlt.

 mumin*

link 30.01.2010 8:33 
o.litvinova,
иногда полезны бывают дедовские способы - типа завести словарик и выписывать вновь узнанные слова
или пользоваться поиском по форуму: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=65437&l1=3&l2=2
чур без обид

 Erdferkel

link 30.01.2010 9:27 
с ключОм
mumin*, здесь ведь не совсем то, что в сцылочке, как правильно заметил cnc. При аварии бьют по ладонной кнопке, она утапливается и фиксируется в этом положении. Чтобы она выскочила обратно (и разблокировала оборудование), нужно вставить и повернуть ключ. Т.е. имхо здесь для Schlüssel-Notausschalter лучше просто "с ключом"

 o.litvinova

link 30.01.2010 11:15 
mumin*, там же названия разные. Вот я и подумала, что приборы тоже разную функцию выполняют, что и подтвердилось от имени Erdferkel :)
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo