DictionaryForumContacts

 Lirra

link 23.01.2010 18:58 
Subject: транслитерация
Хотелось бы уточнить правильное написание след. населённых пунктов:
Sarenseck
Retterschen - Реттерсхен?
Vilmnitz
La Coruca

 inscius

link 23.01.2010 19:05 
боже, ну в который раз повторять, что на русский это не транслитерацией называется, а (практической) транскрипцией?

я, конечно, не знаю, названия вышеуказынных населенных пунктов, но если они не "побуквенно", передаются, то это и есть траскрипция!!! при чем здесь тогда транслитерация?

 mumin*

link 23.01.2010 19:11 
не кипятитесь
Транслитера́ция — передача одной письменности средствами другой письменности, конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.
Например:
* Романизация — передачи нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.
* В русской практике транслитерацией иногда называют передачу иноязычных слов средствами русской графики
(тётя вики)
* практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией) для использования в обычных текстах;
* научная транскрипция — формализованная запись звукового состава (произношения) слов некоторого языка (не обязательно иностранного); часто осуществляется с использованием специальных знаков (например, Международного фонетического алфавита), но может производиться и буквами обычных алфавитов; обычно различаются:
o фонетическая транскрипция — условная передача звучания слова, обычно встречается в словарях и разговорниках;
o фонематическая транскрипция — передача фонемного состава
(она же, кладезь мудрости)

 inscius

link 23.01.2010 19:17 
я и не собирался бурлить... однако, надесь, Вы смогли бы передать транслитерацией Goethe на русский... bin schon gespannt... :-)

 inscius

link 23.01.2010 19:39 
да и потом, товарищи переводчики (какими бы они ни были), официнально-международной транслитерационной таблицы для передачи звуковых написаний на русский язык нет и не было!!! Или же кто какую Norm смог бы привести в пример?

 inscius

link 23.01.2010 19:45 
а передача китайских или же немецких звуков в определенном сочетании на русски - это и есть ПРАКТИЧЕСКАЯ транскрипция, но ни как не транслитерация!

 Vit.Stan

link 24.01.2010 17:36 
А все же, вопрос к знатокам - Реттерсхен (по типу Мойсхен) или Реттершен?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo