Subject: транслитерация Хотелось бы уточнить правильное написание след. населённых пунктов:Sarenseck Retterschen - Реттерсхен? Vilmnitz La Coruca |
боже, ну в который раз повторять, что на русский это не транслитерацией называется, а (практической) транскрипцией? я, конечно, не знаю, названия вышеуказынных населенных пунктов, но если они не "побуквенно", передаются, то это и есть траскрипция!!! при чем здесь тогда транслитерация? |
не кипятитесьТранслитера́ция — передача одной письменности средствами другой письменности, конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.(тётя вики) * практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией) для использования в обычных текстах;(она же, кладезь мудрости) |
я и не собирался бурлить... однако, надесь, Вы смогли бы передать транслитерацией Goethe на русский... bin schon gespannt... :-) |
да и потом, товарищи переводчики (какими бы они ни были), официнально-международной транслитерационной таблицы для передачи звуковых написаний на русский язык нет и не было!!! Или же кто какую Norm смог бы привести в пример? |
а передача китайских или же немецких звуков в определенном сочетании на русски - это и есть ПРАКТИЧЕСКАЯ транскрипция, но ни как не транслитерация! |
А все же, вопрос к знатокам - Реттерсхен (по типу Мойсхен) или Реттершен? |
You need to be logged in to post in the forum |