Subject: ausgewiesen durch amtliche Vorführung Дорогие коллеги,может быть кто-то из вас уже сталкивался с таким текстом и знает, как правильнее перевести это выражение из документа об удостоверение подписи судом 1-ой инстанции "ausgewiesen durch amtliche Vorführung" в след. контексте: Hiermit wird bestätigt, dass Herr XXXX, ausgewiesen durch amtliche Vorführung in: Justizvollzugsanstalt XXXX ...... Я перевела как " личность которого удостоверена в следствии привода в:" |
м.б. лучше "...в ходе принудительного доставления / принуждения к даче свидетельских показаний"? p.s. не путаем "в следствии (по делу о том-то и том-то)" и "вследствие (каких-то действий/обстоятельств)" |
mumin* спасибо за такой вариант! дело в том, что этот человек, "личность которого была установлена", написал доверенность и заверил ее таким образом. М.б. тогда " личность которого была установлена вследствие личного присутствия в офиц. учреждении: ? |
amtliche Vorführung - официальный привод |
You need to be logged in to post in the forum |