DictionaryForumContacts

 lenoks

link 15.01.2010 14:00 
Subject: ausgewiesen durch amtliche Vorführung
Дорогие коллеги,

может быть кто-то из вас уже сталкивался с таким текстом и знает, как правильнее перевести это выражение из документа об удостоверение подписи судом 1-ой инстанции "ausgewiesen durch amtliche Vorführung" в след. контексте:

Hiermit wird bestätigt, dass Herr XXXX, ausgewiesen durch amtliche Vorführung in:

Justizvollzugsanstalt XXXX

......

Я перевела как " личность которого удостоверена в следствии привода в:"

 mumin*

link 15.01.2010 14:50 
м.б. лучше "...в ходе принудительного доставления / принуждения к даче свидетельских показаний"?

p.s. не путаем "в следствии (по делу о том-то и том-то)" и "вследствие (каких-то действий/обстоятельств)"

 lenoks

link 15.01.2010 14:59 
mumin* спасибо за такой вариант!

дело в том, что этот человек, "личность которого была установлена", написал доверенность и заверил ее таким образом.

М.б. тогда " личность которого была установлена вследствие личного присутствия в офиц. учреждении: ?

 Vladim

link 15.01.2010 16:19 
amtliche Vorführung - официальный привод

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo