Subject: erkenntnismäßig Пожалуйста, помогите перевести следующее словосочетание:erschließt erkenntnismäßig в следующем контексте: Er erschließt erkenntnismäßig diese Steuerungssysteme und fordert auf, sie zu erarbeiten. Предлагаются варианты: "познавательно раскрыл", "раскрыл для познания", но они кажутся все-таки не совсем корректными. Заранее благодарна за помощь. |
Кто этот неизвестный нам "он"? что за системы управления? о чем вообще речь? |
(в этом контексте:) erkenntnismäßig - согласно опыту! |
Он - это ученый начала 20 века, который, в отличие от Парацельса, который создал учение о болезнях и их лечении с помощью металлов на основе интуиции, сделал это предметом научного изучения. В целом речь идет о гомеопатии и роли металлов в ней. Системы управления - "связанные с металлами планетарные силовые системы, они управляют всем, что подлежит изменению в ходе времени". Кстати, здесь встречается еще одно сложное понятие -Metallprozesse, которое, за неимением лучшего, переводится как металлические процессы. |
согласно опыту - совсем не подходит |
судя по аналогичным текстам из гуголя - м.б. "как показывает опыт"? т.е. м.б. "он выявляет, как показывает опыт, эти силовые системы и требует овладения ими"? |
Ой! приведите, пожалуйста, хотя бы абзац. А то в таком контексте очень легко попасть пальцем в небо, где планетарные системы :-) |
Нет, здесь немного другой аспект: противопоставление интуитивного подхода Парацельса и научного, "познавательного" подхода этого ученого. Он призывает в итоге к познавательной, т.е. научной разработке данной отрасли знания. |
Из опыта он исследует/начинает исследовать эту "... систему"... а то, что Вы с этим не согласны, то сколько Вам флажков в руки дать? ;-) |
siguna, Вам жалко выдать кусочек текста? :-) если у него познавательный подход - то м.б. "он на основании имеющегося опыта / имеющихся (по)знаний выявляет эти системы..." |
Честно говоря (признаю, что это мой недостаток, и если я чего-то не знаю, то готова узнать) - мне вообще непонятно, при чем здесь "опыт"? В здешнем словаре слово erkenntnismäßig переводится как "познавательный", в немецко-английском словаре - "когнитивный, познавательный". Откуда же здесь "опыт"? Мне вовсе не жалко "выдать текст", просто тут огромный абзац, набивать его сейчас просто нет возможности. А кроме того, он ничего не дает нового для понимания данного предложения, смысл абзаца я уже примерно объяснила. |
Он открыл теоретическим путем (без проведения опытов, мысленно, "мысленным путем") эти управляющие системы и настоятельно призвал к их разработке. |
детский сад... |
erkenntnismäßig = aus der/eigener Erkenntnis. |
"Aus dem europäischen Kulturstrom eine solche Erkenntnisart zu entfalten, die in ihrer Gediegenheit der Naturwissenschaft verwandt ist, das war die Lebensleistung Rudolf Steiners. Die von ihm Anthroposophie (Bewußtsein des Menschentums) genannte erkenntnismäßige Erschließung der verschiedenen geistigen Seinsbereiche, mit denen das menschliche Leben verknüpft ist, kann nicht nur dem einzelnen Menschen bedeutende Lebensorientierung geben, sondern erschließt Impulse für alle Gebiete der Kultur." "Философ называл себя 'наблюдателем сверхчувственного'. Без познания сверхчувственного мира невозможна полнота знания, считал он. Благодаря ему раскрывается 'око духа' и появляется 'высшее чувство'" |
огромное спасибо за полезные ссылки... |
Мне тоже Штайнером повеяло :-). Может, путём умозрительного анализа, умозрительным методом? |
erkenntnismäßig - на основе знаний? |
1) на основе знаний? 2) в соответствии с имеющимися знаниями? |
You need to be logged in to post in the forum |