Subject: Beglaubigung Прошу подкорректировать стиль перевода на русский:Beglaubigung Die Echtheit vorseitiger, vor mir anerkannter Unterschrift von Frau ..., geb. ..., wohnhaft in ..., ausgewiesen durch Vorlage ihres Personalausweises, wird hiermit bestätigt. Die Tätigkeit der Urkundsperson beschränkt sich auf die Bezeugung der Richtigkeit (Echtheit) der Unterschrift. Der Inhalt der Urkunde wurde vom Notar nicht überprüft, hierfür wird keine Haftung übernommen. Мой вариант: Настоящим свидетельствую подлинность подписи госпожи ..., рожденной ..., проживающей по адресу: ..., заявившей в моем присутствии, что подпись была сделана лично ею. Личность подписавшей была установлена на основании предъявленного удостоверения личности. Деятельность лица, составившего этот документ, ограничивается лишь засвидетельствованием верности (подлинности) подписи. Содержание документа нотариусом проверено не было и он за него (содержание) никакой отвественности не несет. |
Beglaubigung - Нотариальное засвидетельствование, я так это перевел. |
geb. = урождённой |
там стоят число, месяц и год рождения... :-) |
тады - родившейся |
или просто "род." |
Спасибо! :-) |
mumin*+1 geb. ..., wohnhaft in ..., родившейся ...., проживающей по адресу ..., |
я думал, что рожденный и родившийся равноправными вариантами являются.... но сейчас не об этом, а о "проживающей по адресу"... а как же я написал, простите? |
Ещё часто пишут: "... г.р"., хотя указывается полная дата рождения, а не только год рождения |
Еще пишут: дата рождения |
Цитата: "Деятельность лица, составившего этот документ, ограничивается лишь засвидетельствованием верности (подлинности) подписи." Я написал бы ближе к оригиналу: Деятельность свидетельствующего лица ограничивается лишь подтверждением верности (подлинности) подписи. (In der Schweiz darf sich eine Urkundsperson auch als Notar bezeichnen) В первом предложении (оригинал) я не нахожу пасажа "заявившей в моем присутствии, что подпись была сделана лично ею". Я не встречал ещё нотариуса, который заверял бы подпись клиента на основании его утверждения, что подписал он/она. Обычно подпись ставится в присутствии нотариуса. То есть: "Настоящим свидетельствую подлинность подписи госпожи ..., рожденной ..., проживающей по адресу: ...(и точка)" |
"В первом предложении (оригинал) я не нахожу пасажа "заявившей в моем присутствии, что подпись была сделана лично ею". Я не встречал ещё нотариуса, который заверял бы подпись клиента на основании его утверждения, что подписал он/она. Обычно подпись ставится в присутствии нотариуса." Вы, к сожалению, ошибаетесь. Это на самом деле так. С ув. SRES |
vor mir anerkannte Unterschrift - подпись, признанная подлинной в моем присутствии |
SRES* und Vladim абсолютно правы. |
Vladim,, конечно, был точнее, но я остановился все же на своем варианте. Потому что, думаю, сложновато было бы сказать: свидетельствую подпись/подлинность подписи, подлинность которой была признана в моем присутствии, ... Всем спасибо. |
Я бы написала так: свидетельствую подлинность подписи, совершенной в моем присутствии. Смысл все равно тот же. |
да не была эта подпись в присутствии нотариуса совершена... Wie wird die Echtheit der Unterschrift festgestellt? Damit die Unterschriftsbeglaubigung formgültig ist, muss diese die Feststellung enthalten, aufgrund welcher Tatsachen sich die Beglaubigungsperson von der Echtheit der Unterschrift überzeugt hat. Diese Feststellung hat die Beglaubigungsperson selbst vorzunehmen und darf sie somit nicht an das Kanzleipersonal delegieren. In der Praxis kommen vor allem zwei Varianten zum Zuge: a. b. |
Я лично уже не раз подтвреждала нотариусу, что подпись под переводом моя, что нотариус и заверял. |
ЭФ, помнишь, мы с тобой как-то на Лингве об этом гадали? http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=112238&hl=vor+mir+anerkannt тот же самый случай:-) люди путают vor mir anerkannte Unterschrift und vor mir angebrachte Unterschrift... |
***свидетельствую подлинность подписи, совершенной в моем присутствии. Смысл все равно тот же. *** бред... |
You need to be logged in to post in the forum |