Subject: Vollmachtsbestätigung Уважаемые форумчане, пожалуйста, помогите перевести следующее предложение:Soweit aufgrund behaupteter Vollmacht gehandelt wurde, wird das Bestehen der Vollmacht bestätigt. Мой вариант: Поскольку на основании предполагаемой доверенности совершались действия, то существование доверенности подтверждается. |
вообще по-моему все нормально, только ... это частная переписка или это официальное письмо/уведомление и т.д.? просто (имхо) "поскольку" не совсем официально звучит... Может быть "так как... " и без "то" во второй части предложения... Решать Вам :) |
Спасибки :) |
You need to be logged in to post in the forum |