DictionaryForumContacts

 katja_kis

link 5.01.2010 11:18 
Subject: Standzeit
Дорогие коллеги,

как лучше перевести это слово в данном контексте:

Для обеспечения равномерного нагрева после окончания приготовления оставить блюдо в камере (Standzeit).

Заранее спасибо!

 Vladim

link 5.01.2010 11:25 
Standzeit - время (продолжительность) выдерживания (выдержки)?

 katja_kis

link 5.01.2010 11:32 
Тут скорее имеется ввиду "нерабочее время", т.е. время, когда прибор уже отключился. Но может быть есть более изящный перевод?

 Vladim

link 5.01.2010 11:52 
время простоя?

 katja_kis

link 5.01.2010 12:03 
Написала - нерабочий режим.
Время простоя - в принципе правильно, но здесь другой случай.

 Коллега

link 5.01.2010 12:12 

 fekla

link 5.01.2010 19:07 
Восточная кухня - время упревания в зависимости от сорта риса от 20 до 30 мин. Перед подачей на стол плов тщательно перемешать, положить на большое блюдо горкой, ...
www.tomsk.ru/relax/articles/view/18901 -

 Коллега

link 5.01.2010 21:35 
рис - упревает, мясо - вылёживается, какое блюдо - не знаем :-)

 katja_kis

link 6.01.2010 8:55 
Спасибо всем большое! Какое блюдо не имеет значения, т.к. это руководство по эксплуатации кухонного прибора, а не рецепт приготовления. Поэтому оставила все же "нерабочий режим".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo