Subject: Помогите перевести предложение! Добрый вечер! Прошу помочь разобраться с предложением. Выполняю перевод протокола совещания."Согласно протоколу №2 компания ХХХ подготовила предложение по снижению отметки "0" (отметка "0" принята за основу - верх основания - пола, где ложится сахар)" Laut Protokoll Nr.2 hat die Fa. XXX ein Angebot ueber die Herabsetzung der Kote „0“ vorbereitet (Kote „0“ ist als Maßstab angenommen ..... |
Kote "0" gilt als Bezugshöhe = OK Boden ..., а сахар в смысле оборудование по производству сахара? Или что за установка? |
Строительство силоса для хранения сахара |
тогда имхо OK (Oberkante) Boden Zuckersilo (Zuckersilo-Boden) |
Спасибо большое, всего наилучшего в новом году! |
и Вам того же :-) |
Lt. Protokoll/laut des Protokolls Nr. 2 hat die Firma XXX ein Angebot unter dem Koeffizienten "Null" unterbreitet. |
Причём здесь коэффициент? Это вообще скорее Vorschlag, в котором предлагается перенести нулевую (базовую) отметку, допустим, со 100 м до 80 м. |
или же: Lt. Protkoll Nr. 2 hat die Firma XXX ein Angebot zur Herabsetzung des Koeffizienten unter die "Null" gemacht/unterbreitet. |
Inscius, какой коэффициент у пола? да еще ниже нуля? тогда остается только спросить, у какого пола - у мальчиков или у девочек? :-) |
Да, Коллега, Вы правы, это - Vorschlag, а Kote "0" не подходит? |
Kote "0" как раз имхо подходит. Erdferkel специалист по сахару :-) |
По засахаренным термитам! :-) не всё ли равно, что в силос засыпать... |
eben :-) |
Erdferkel 5.01.2010 0:08 link |
Спасибо всем за помощь! |
"под юбку загляните. :-)" Вот нечаянно в яблочко попали! у силоса юбка есть :-)) "Конструкция силосов из нержавеющей стали: МОНОЛИТНАЯ с опорной юбкой" |
Erdferkel, это уже классика :-) |
да, типа Bodenöffnung как входного полового отверстия :-) |
You need to be logged in to post in the forum |