Subject: что будет выражено Добрый вечер, форумчане.Не встречал ли кто-нибудь какого-либо шаблона для подобного выражения. Выражение встречается в следующем контексте, черновой перевод сделала, но как-то он мне не очень нравится, если есть возможность подскажите как его можно улучшить. В случае успешной реализации Соглашения, Стороны договорились о приобретении Стороной 2 контроля на юридическим лицом, осуществляющем управление Теплоэнергетическим комплексом и имеющим соответствующие лицензии и разрешения, что будет выражено в заключении между Сторонами и/или подконтрольными им лицами отдельного договора купли-продажи. Мой перевод: |
Исходник кривой до невозможности... Как это "В случае успешной реализации Соглашения, Стороны договорились"? - вдумайтесь! Стороны договорились о том, что в случае/после/при успешной реализации Соглашения Сторона 2 приобретет право контроля над юридическим лицом, осуществляющИм управление Теплоэнергетическим комплексом и имеющим соответствующие лицензии и разрешения, что будет оформлено отдельным договором купли-продажи, заключаемым между Сторонами и/или подконтрольными им лицами. |
Erdferkel, перевод с русского на немецкий...? |
Vladim, я же и написала, что ИСХОДНИК кривой. Просто для лучшего понимания захотелось его слегка привести в божеский вид :-) Вариант: Die Parteien haben vereinbart, dass bei der erfolgreichen Erfüllung dieser Vereinbarung die Partei 2 die Kontrolle über die das Heizkraftwerk leitende juristische Person übernimmt, die im Besitz sämtlicher erforderlichen Lizenzen und Genehmigungen ist. Zu diesem Zweck wird ein separater Kaufvertrag zwischen den Parteien und/oder ihrer Kontrolle unterliegenden /juristischen/ Personen. |
последнее слово, как всегда, позабыла! ...abgeschlossen |
Спасибо, Erdferkel. А оригиналы не мы пишем, так что за кривизну юристы отвечают. |
В случае успешной реализации Соглашения - Beim Zustandekommen der Vereinbarung. |
Ан нет, Inscius. Zustandekommen der Vereinbarung - соглашение составили и подписали. А уже потом либо успешно реализовали = выполнили, либо нет :-) |
Beim Zustandekommen einer Vereinbarung stimmen die Parteien der Übernahme/Übergabe der Kontrolle über die das Geschäft des Heizkraftwerk führende juristische Person, ..., durch die Partei 2/an die Partei 2 überein. |
Erdferkel 4.01.2010 18:20 link Ан да, EF. Обратите, плиз, внимание на употребленные мною артикли и время в варианте от 18:31. |
stimmen die Parteien der Übernahme/Übergabe ... überein! - это что? или stimmen der Übernahme/Übergabe zu, или stimmen die Parteien darin überein, dass... Beim Zustandekommen einer Vereinbarung - время и артикли здесь ни при чем. У Вас получается "в случае заключения соглашения" - а в исходнике написано другое. |
Erdferkel 4.01.2010 18:39 link согласен! просто я здесь уже отвлекся малость и не думал уже о глаголе... Beim Zustandekommen einer Vereinbarung - время и артикли здесь ни при чем. У Вас получается "в случае заключения соглашения" - а в исходнике написано другое. В одном я с Вами согласен: исходник действительно корявый. Вопрос лишь в том, что кто как понял... Я под этим понял: В случае успешного подписания Соглашения, стороны договориваются... А разница все же между einer или der Vereinbarung есть... Плюс еще выбранное мною время, которое я попытался выше передать на русском... Просто я этот исходник именно так понял... |
реализация соглашения/проекта/договора - обычно выполнение чего-то ранее подписанного/заключенного аскер вон Erfüllung взял :-) |
лан, подгоню вариант поближе к Вашему: Bei erfolgreicher Vereinbarungserfüllung/Bei erfolgreicher Erfüllung der Vereinbarung/Wenn die Vereinbarung erfolgreich erfüllt wird, stimmen die Parteien (jetzt schon) der Übernahme/Übergabe der Kontrolle über die das Geschäft des Heizkraftwerk führende juristische Person, die dafür über erforderliche Lizenzen und Genehmigungen verfügt, durch die Partei 2/an die Partei 2 zu, worüber zwischen den Parteien und/oder ihrer Kontrolle unterliegenden juristischen Personen ein separater Kaufvertrag abgeschlossen wird. |
stimmen die Parteien... zu - получается, что кто-то им предложил, а они теперь соглашаются. А они ведь сами между собой договорились ("вот ведь нудное жывотное попалось, чепляется к каждой букаффке" - подумал Inscius...:-) |
Erdferkel 4.01.2010 19:32 link а почему нет? кто-то из сторон предложил, а другая согласилась с этим вариантом. может быть и такое, что обе стороны предложили подобное. ;-) ("вот ведь нудное жывотное попалось, чепляется к каждой букаффке" - подумал Inscius...:-) (повторяю Ваши слова - подумала EF :-) |
благо, что пока еще никто не заметил, что я при варианте от 19:24 des Heizkraftwerk написал... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |