Subject: в состоянии «как он есть» Всем добрый вечер!Интересует, сталкивался ли кто-либо с такой формулировкой "как он есть". Речь идет о продаже предприятия в состоянии как оно есть. Может есть какая-нибудь устоявшаяся формулировка. Контекст: Сторона 2 подтверждает, что Сторона 1 не несет каких-либо обязательств в отношении качества и состояния Теплоэнергетического комплекса, гарантий на Теплоэнергетический комплекс, пригодности Теплоэнергетического комплекса для каких бы то ни было целей, эксплуатационных характеристик Теплоэнергетического комплекса. Теплоэнергетический комплекс передается в состоянии «как он есть». Мой перевод. Die Partei 2 bestätigt, dass die Partei 1 keine Verantwortung für die Qualität und den Zustand des Heizkraftwerkes trägt sowie keine Garantie für das Heizkraftwerk leistet oder keine Garantie auf die Eignung des Heizkraftwerkes für irgendwelche Zwecke gibt und nicht für die Betriebseigenschaften des Heizkraftwerkes haftet. Das vorliegende Heizkraftwerk wird im Zustand „sowie es ist“ übertragen |
der tatsächliche Zustand eines Gegenstandes |
тут, правда, про автомобиль: "Klauseln wie "wie besichtigt und probegefahren", "gekauft wie besichtigt" oder ähnliche Formulierungen schließen technischen Mängel aus, die der Käufer bei einer normalen Besichtigung ohne die Hilfe eines Sachverständigen selbst hätte konstatieren können. So sieht es jedenfalls die ständige Rechtsprechung." |
а "im Ist-Zustand" нельзя разве? хотя если там какой-нибудь акт осмотра приложен, то и правда "wie besichtigt" |
к подержанному автомобилю акт осмотра не прикладывается, потому что что не увидел, то сам виноват. Купил как есть. Я бы написала "wie besichtigt", это наиболее часто встречающееся выражение, если только комплекс не был куплен просто вслепую или на бумаге. |
Коллега, насчет акта я не про машинку, а про комплекс :-) про besichtigt аскеру виднее (ух каламбур! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |