Subject: Risikotragung Имеется в виду принцип системы гонорирования - когда основная чать гонорара уплачивается клиентом erfolgsabhängigТ.е. в этом случае получатель гонорара получит оплату только тогда, когда его деятельность приведет к успеху для клиента. Дословно - несение риска. Но как перевести красиво? |
в зависимости от отвественности. |
Risikotragung - принятие риска? Приведите е все предложение на немецком языке. |
Risikotragung - ответственность. |
Нет, к сожалению предложения. Идет перечисление принципов работы - профессионализм, конфиденциальность, Risikotragung С отвтетственностью это не связано. Речь идет исключительно о принципе гонорирования услуг - т.е. основная часть гонорара оплачивается при достижении успеха. Поэтому в данном случае консальтер говорит о том, что принципом его работы является ризикотрагунг - он берясь за работу несет риск, что ничего не заработает,Ю если клиент не достигнет своей цели. |
а разве это не есть ответственность? -> я отвечаю, что Вы получите паек в таком-то размере! если нет, то я ничего не заработаю... |
я это понимаю не как ответственность за что то, а именно как риск. Я рискую не получить мой гонорар, т.е. проработать в холостую и понеся затраты, если мой клиент, например, не получит возмещение ущерба. |
а разве это не есть ответственность? -> я отвечаю, что Вы получите пакет в таком-то размере! если нет, то я ничего не заработаю... |
а просто никак?: все риски несет заказчик/ исполнитель |
Risikotragung - принятие риска? |
А "принятие риска" звучит "по-русски"? |
См. "принятие риска" на сайте www.google.ru (13000 ссылок) |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |