DictionaryForumContacts

 concord

link 30.12.2009 18:11 
Subject: auftragsinstitut
Что за зверь такой?
В гугле их полным полно, но как оно по русски - контрактный институт??
Я так поняла, что там проводят исследования на заказ.
Такой контекст:
Jedoch bedürfen diese Methoden noch der Überführung aus dem Auftragsinstitut in die Routineprüfung
Тем не менее, эти методы нуждаются в повторной проверке контрактного института при обычном испытании??
Заранее спасибо

 Gajka

link 30.12.2009 18:29 
институт/ фирма специализирующийся/аяся на контрактных исследованиях в области ...

 Gajka

link 30.12.2009 18:32 
... в области разработки лекарств

 concord

link 30.12.2009 18:41 
Спасибо еще раз. Закругляюсь с работой

Всех С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!
Огромная благодарность за помощь и понимание!
Всем форумчанам здоровья и удачи!!!

 Gajka

link 30.12.2009 19:17 
Вот мне удача пригодится!:) Торт мой расползся:(От щедрости... Пойду поплачу, а потом буду его спасать.

И Вас с Новым годом!:)

 inscius

link 31.12.2009 15:35 
Тересно просто, что за немец такое написал и в каком состоянии:

Jedoch bedürfen diese Methoden noch der Überführung der Überprüfung aus dem Auftragsinstitut in die Routineprüfung in die Routineprüfung ...

 Erdferkel

link 31.12.2009 15:39 
Непонятно. Зачем Вы красное это... красное (с) добавили? :-)
"Jedoch bedürfen diese Methoden noch der Überführung aus dem Auftragsinstitut in die Routineprüfung" - методы разработаны в ин-те, теперь их нужно передать оттуда на стандартные испытания

 mumin*

link 31.12.2009 15:40 
ой-вэй...
разве кто на новенького подумает, что сам-то интересующийся i никогда-никогда, ничего-ничего ни в каком таком состоянии...
типа не судите, да не судимы будете;)
и с новым годом!

 mumin*

link 31.12.2009 15:41 
честно: отвечала только на пост от 31.12.2009 18:35

 inscius

link 31.12.2009 16:15 
Erdferkel

31.12.2009 18:39 link
Непонятно. Зачем Вы красное это... красное (с) добавили? :-)
"Jedoch bedürfen diese Methoden noch der Überführung aus dem Auftragsinstitut in die Routineprüfung" - методы разработаны в ин-те, теперь их нужно передать оттуда на стандартные испытания
@@@____

EF,

где Вы взяли, что они через инет разработаны?

если к Вашему варианту обратный перевод сделать, получилось бы: Die im/übers Internet ausgearbeiteten Methoden bedürfen noch der Übergabe an das Auftragsinstitut zwecks Routinetests/-prüfung...

не принимайте меня за овчарку, которая лаяла бы на Ваш лад, как некоторые.

поясню большее: в оригинале я не вижу логической связки! надеюсь, Вы не начнете мне сейчас утверждать/втирать, что я совершенно не знаю немецкого.

 mumin*

link 31.12.2009 16:17 
не через интернет, а в институте, лапочка
который auftragsinstitut в сабже

 Erdferkel

link 31.12.2009 16:22 
Inscius, зачем же лаять? улыбайтесь! С Новым годом Вас! :-)

 inscius

link 2.01.2010 11:35 
EF,

и Вас с наступившим! :-)

да не лаял я. мне действительно кажется, что оригинал не очень удачно написан... я бы его, как минимум (!), так написал:

Jedoch bedürfen diese Methoden noch der Überführung aus dem Auftragsinstitut in die Routineprüfung. -> Jedoch bedürfen diese Methoden aus dem/des Auftragsinstitut/s einer Routineprüfung.

Насчет инета: я просто не так расшифровал Ваше сокращение. :-(

 Erdferkel

link 2.01.2010 11:52 
Это две ступени разработки: с первой (институт) нужно перевести на вторую (стандартные исселдования)

 inscius

link 2.01.2010 12:23 
EF,

Ваш вариант: методы, разработанные институтом, в немецком же стоит: ... bedürfen diese Methoden einer Überprüfung aus dem Auftragsinstitut... Eсли исходить из Вашего (и моего, кста(!)) понимания контекста, то должно (!) стоять: ... bedürfen diese Methoden aus dem/des Auftragsinstitut/s (einer Überprüfung in DER/durch die Routineprüfung(sabteilung)).

лан, забыли. :-)

 Erdferkel

link 2.01.2010 12:27 
посмотрите в сабже повнимательней! bedürfen diese Methoden noch der Überführung - не Überprüfung!

 inscius

link 2.01.2010 12:28 
ой... забираю все свои сабжи назад... сорри...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo