Subject: auftragsinstitut Что за зверь такой?В гугле их полным полно, но как оно по русски - контрактный институт?? Я так поняла, что там проводят исследования на заказ. Такой контекст: Jedoch bedürfen diese Methoden noch der Überführung aus dem Auftragsinstitut in die Routineprüfung Тем не менее, эти методы нуждаются в повторной проверке контрактного института при обычном испытании?? Заранее спасибо |
институт/ фирма специализирующийся/аяся на контрактных исследованиях в области ... |
... в области разработки лекарств |
Спасибо еще раз. Закругляюсь с работой Всех С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ! |
Вот мне удача пригодится!:) Торт мой расползся:(От щедрости... Пойду поплачу, а потом буду его спасать. И Вас с Новым годом!:) |
Тересно просто, что за немец такое написал и в каком состоянии: Jedoch bedürfen diese Methoden noch der Überführung der Überprüfung aus dem Auftragsinstitut in die Routineprüfung in die Routineprüfung ... |
Непонятно. Зачем Вы красное это... красное (с) добавили? :-) "Jedoch bedürfen diese Methoden noch der Überführung aus dem Auftragsinstitut in die Routineprüfung" - методы разработаны в ин-те, теперь их нужно передать оттуда на стандартные испытания |
ой-вэй... разве кто на новенького подумает, что сам-то интересующийся i никогда-никогда, ничего-ничего ни в каком таком состоянии... типа не судите, да не судимы будете;) и с новым годом! |
честно: отвечала только на пост от 31.12.2009 18:35 |
Erdferkel 31.12.2009 18:39 link EF, где Вы взяли, что они через инет разработаны? если к Вашему варианту обратный перевод сделать, получилось бы: Die im/übers Internet ausgearbeiteten Methoden bedürfen noch der Übergabe an das Auftragsinstitut zwecks Routinetests/-prüfung... не принимайте меня за овчарку, которая лаяла бы на Ваш лад, как некоторые. поясню большее: в оригинале я не вижу логической связки! надеюсь, Вы не начнете мне сейчас утверждать/втирать, что я совершенно не знаю немецкого. |
не через интернет, а в институте, лапочка который auftragsinstitut в сабже |
Inscius, зачем же лаять? улыбайтесь! С Новым годом Вас! :-)![]() |
EF, и Вас с наступившим! :-) да не лаял я. мне действительно кажется, что оригинал не очень удачно написан... я бы его, как минимум (!), так написал: Jedoch bedürfen diese Methoden noch der Überführung aus dem Auftragsinstitut in die Routineprüfung. -> Jedoch bedürfen diese Methoden aus dem/des Auftragsinstitut/s einer Routineprüfung. Насчет инета: я просто не так расшифровал Ваше сокращение. :-( |
Это две ступени разработки: с первой (институт) нужно перевести на вторую (стандартные исселдования) |
EF, Ваш вариант: методы, разработанные институтом, в немецком же стоит: ... bedürfen diese Methoden einer Überprüfung aus dem Auftragsinstitut... Eсли исходить из Вашего (и моего, кста(!)) понимания контекста, то должно (!) стоять: ... bedürfen diese Methoden aus dem/des Auftragsinstitut/s (einer Überprüfung in DER/durch die Routineprüfung(sabteilung)). лан, забыли. :-) |
посмотрите в сабже повнимательней! bedürfen diese Methoden noch der Überführung - не Überprüfung! |
ой... забираю все свои сабжи назад... сорри... |
You need to be logged in to post in the forum |