Subject: Jetzt geht´s aufwärts mit der Lebensqualität Пожалуйста, помогите перевести.Jetzt geht´s aufwärts mit der LebensqualitätВыражение встречается в следующем контексте: aus der Werbung, mir fällt leider nichts schönes ein. Заранее спасибо |
ну если прямо по тексту, то прибл. так: (теперь) качество жизни начинает улучшаться. а если Вам рекламный слоган нужен, то скажите что за продукт и какой там еще есть текст. может кто-нибудь что-нибудь дельное и подскажет. |
типа "качество жизни улучшилось" |
спасибо за совет! Речь все еще идет о маркизах и роллетах, точнее о системах комплексного радиоуправления. Первое предложение в проспекте "Dann funkt es auch bei Ihren Rollläden und Markisen" я пока что перевело как "Благодаря радитехнологии ... и Ваши роллеты и маркизы работают с огоньком". Затем следует "Jetzt geht´s aufwärts mit der Lebensqualität" |
здесь есть игра слов, как мне кажется... |
Тут сплошная рекламная игра слов – и funken, и aufwaerts. Подумайте в направлении: «Поднимает не только роллеты и маркизы, но (вместе с ними) и Ваш уровень жизни». Поднять качество жизни – возможно, так в России тоже уже говорят, но с «качество» лучше лепится «улучшать». В слоганах Вы можете отходить от буквальности – Вам надо передать общий подъём:)) А как Вы это сделаете – это вопрос Вашего умения и смекалки. |
точно есть...:) мне кажется "работают с огоньком" можно немного неправильно истолковать:)) и тогда получится совсем другой смысл (огонь возникает) как вариант "Благодаря ... Вы вдохнули жизнь в Ваши роллеты и маркизы" |
пока я писала свое понимание данной игры слов, marsy, уже все сказала в 100 раз лучше. полностью солидарна. |
«Блогодаря... Ваши роллеты и маркизы ожили» |
огромное спасибо за дискуссию. |
You need to be logged in to post in the forum |