DictionaryForumContacts

 maricom

link 24.12.2009 8:47 
Subject: база для мобильного телефона
Уважаемые коллеги,

знает ли кто-нибудь, как по-немецки будет "база для мобильного телефона"? Не "базовая станция" для радиотелефонной связи, а именно такая подставочка? Вообще-то мне нужно найти эквивалент английского "supporting base" (я перевожу текст с английского на немецкий), но в англо-немецких словарях я ничего подобного найти не смогла.

Спасибо заранее!

 Saschok

link 24.12.2009 9:02 
Handyständer

 Saschok

link 24.12.2009 9:05 
для авто - Handyhalter(ung)

 Сергеич

link 24.12.2009 9:07 

 Vladim

link 24.12.2009 9:11 

 maricom

link 24.12.2009 9:13 
Спасибо! Но я имела в виду не просто подставку (извините, я неправильно выразилась), а такую штучку, от которой телефон подзаряжается. Собственно, речь не только о телефоне. Это может быть что угодно - любой electronic device. Ему нужен carrier for recharging or data transmission, а уже этот carrier состоит из supporting base with a rubber pad etc.

 marinik

link 24.12.2009 9:15 
Сергеич +
Eine Ladestation ist ein Gerät, das dazu dient, akkubetriebene Geräte (z. B. Funktelefon, Digitalkamera etc.) durch einfaches Hineinstellen oder Einstecken ...
de.wikipedia.org/wiki/Ladestation

 Vladim

link 24.12.2009 9:17 
Это "Handy-Ablage". Прослушайте и посмотрите видео в ссылке http://de.video.yahoo.com/watch/4129861/11124860

Это все в одном.

 Сергеич

link 24.12.2009 9:24 
Вопрос в том, что у аскера на самом деле, мобильник или обычный радиотелефон? Подозреваю, что второе, т.к. мобильники обычно не с подставки заряжают, а сами знаете как :-)

 maricom

link 24.12.2009 15:58 
Всем спасисо за участие и Hilfsbereitschaft. Если бы я сама знала, о чем речь...

Если кто-нибудь глянет на контекст (оригинал, который я перевожу) и поймет, о чем тут речь, да еще и мне скажет - это будет для меня самый большой новогодний подарок!

Also,

A conventional electronic device is usually placed on a carrier or usually requires a carrier, for recharging or data transmission. In so doing, friction arises between the electronic device and the carrier while the electronic device is being removed from or placed on the carrier. Plenty of the conventional electronic devices are encapsulated with protective rubber. In this regard, rubber is notorious for its excessive friction, which not only prevents the conventional electronic device from being smoothly removed from or placed on the carrier but also damages the edge of the electronic device or a corresponding portion of the carrier.

The prior art pertaining to reduction of aforesaid friction is disclosed in Taiwan Patent/Application No. XXX, and XXX. Taiwan Patent No. XXX discloses a wearproof base structure, comprising an elastic structure having a rubber pad provided on a supporting base such that the electronic device comes into contact with the rubber pad and causes the rubber pad to undergo elastic deformation after the electronic device is placed on the supporting base, wherein the elasticity derived from deformation provides resistance to the electronic device. However, the wearproof base structure does not reduce friction at all.

 SRES*

link 24.12.2009 18:49 
Английского не понимаю. Если это обычный переносной, то Ladestation или Basis. У меня "Basis" высвечивается, если телефон разряжен.

 SRES*

link 24.12.2009 18:56 
Пардон, не совсем в точку. М. б. Ladeschale?

 maricom

link 24.12.2009 18:56 
Спасибо за Basis! Я так и и перевела, но не была уверена, а сейчас почти уверена, что это так.

 SRES*

link 24.12.2009 18:59 
Не за что! :) Но я по-английски ничего не поняла, так что сами смотрите :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo