Subject: Положение о взаимоотношениях оперативного персонала Коллеги, снова прошу Вашей помощи :)Контекст: Как это сказать правильно? Festsetzung... или Anordnung... или Bestimmung der Beziehungen des Operativpersonals? Заранее спасибо за помощь! Очень Вам благодарна! |
я до сих пор не могу понять, что значит "ОПЕРАТИВНЫЙ персонал"... Это Mitarbeiter im Dienst/Einsatz или как? |
т.е. Dienst habendes Pesonal? |
Да вот что б знать точно... наверно, персонал, обслуживающий установку? |
Dienst habendes Personal = (дословно) "дежурный" персонал. думаю, если исходить из Вашего толкования, как раз этот вариант и подходит - das Dienst habende Personal/Dienst habendes Personal. |
м.б. и Betriebspersonal? а как Вы "Объект нетрадиционной энергетики" переводите? |
Erdferkel 20.12.2009 2:51 link под этим мона весь персонал предприятия понять. даже тот, который не на смене, а дома. :-) |
Erdferkel, я пишу Может быть, не совсем верно? |
Так а Положение - какое слово верное будет? Verordnung может быть? für die Beziehungen des Dienst habenden Personals? |
посмотрите м.б. в гуголе Erneuerbare-Energien-Anlagen |
Inscius, когда Betriebspersonal дома, то он частное лицо. Но не настаиваю... Нашлось Rahmenvereinbarung über die Arbeitsbeziehungen im Unternehmen. |
Erdferkel, СПАСИБО! :) |
Как вариант перевода всего предложения: Dienstliche Zusammenarbeit der Parteien wird durch die Vorschrift über die Zusammenarbeit des Dienst habenden Personals des Betreibers für erneuerbare Energien- und Leitungsanlagen bestimmt. |
А вот все же, с объектом: правильно будет сказать: die Erneubare-Energien Anlage? Там дефис всегда нужен:? а в генитиве будет: |
ой, лучше: .... des Betreibers von erneuerbaren Energien- und Leitungsanlagen. |
Inscius, у Вас объекты возобновляемые получаются :-) как видно из примеров (например: Kombikraftwerk aus Erneuerbare-Energien-Anlagen... Obwohl eine Mehrheit die Erneuerbare-Energien-Anlagen vor Ort begrüßen...), это сооружение рассматривается как одно слово |
вот .. именуемое в дальнейшем «Объект нетрадиционной энергетики», в лице будет - nachstehend der "Betreiber von erneuerbaren Energien- und Leitungsanlagen" genannt, vertreten durch... Так? |
или - nachstehend die "Erneuerbare-Energien-Anlage" genannt, vertreten durch... ? |
EF, если ВАм так кажется, то мы сейчас запросто заменим, а именно: ... des Betreibers des Leitungsnetzes und der Anlage(n) für erneuerbare Energie(n). Как Вам такой вариант? ;-) |
берем! гораздо лучше этого трехглавого монстра :-) |
Как я поняла, объект нетрадиционной энергетики будет: der Betreiber der Anlage fuer erneuerbare Energien? |
Eleandra 20.12.2009 3:20 link будет - nachstehend der "Betreiber von erneuerbaren Energien- und Leitungsanlagen" genannt, vertreten durch... Так? Eleandra 20.12.2009 3:22 link nachstehend die "Erneuerbare-Energien-Anlage" genannt, vertreten durch... ? мой вариант: Betreiber - фирма, предприятие. |
объект - Anlage Betreiber - тот, кто эксплуатирует Anlage |
Объект - фирма, которая имеет блок-станцию. Объект нетрадиционной энергетики принимает на себя обязательство отпускать в течение срока действия договора электроэнергию в сеть Энергоснабжающей организации Значит, он Betreiber, у которого есть Anlage? |
Eleandra 20.12.2009 3:31 link что касается Betreiber я выше написал. сделаю пояснения по следующему пункту: 1) ... der Anlage(n): я употребил бы во мн. числе (der Anlagen), потому что, подразумеваю, этих установок в этой фирме не только одна; об одной установке может итди речь, если бы Вы, к примеру, частным характером, решили бы себе подобную в своем дворе установить; |
Eleandra 20.12.2009 3:35 link Если еэто всего лишь одна блок-станция, то AnlagE. |
Inscius, спасибо огромное за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |