DictionaryForumContacts

 Eleandra

link 19.12.2009 23:21 
Subject: Положение о взаимоотношениях оперативного персонала
Коллеги, снова прошу Вашей помощи :)

Контекст:
Оперативные взаимоотношения сторон определяются «Положением о взаимоотношениях оперативного персонала Объекта нетрадиционной энергетики и электрических сетей» (Приложение №3)

Как это сказать правильно?

Festsetzung... или Anordnung... или Bestimmung der Beziehungen des Operativpersonals?

Заранее спасибо за помощь! Очень Вам благодарна!

 inscius

link 19.12.2009 23:44 
я до сих пор не могу понять, что значит "ОПЕРАТИВНЫЙ персонал"... Это Mitarbeiter im Dienst/Einsatz или как?

 inscius

link 19.12.2009 23:46 
т.е. Dienst habendes Pesonal?

 Eleandra

link 19.12.2009 23:46 
Да вот что б знать точно... наверно, персонал, обслуживающий установку?

 inscius

link 19.12.2009 23:50 
Dienst habendes Personal = (дословно) "дежурный" персонал. думаю, если исходить из Вашего толкования, как раз этот вариант и подходит - das Dienst habende Personal/Dienst habendes Personal.

 Erdferkel

link 19.12.2009 23:51 
м.б. и Betriebspersonal? а как Вы "Объект нетрадиционной энергетики" переводите?

 inscius

link 19.12.2009 23:56 
Erdferkel

20.12.2009 2:51 link
м.б. и Betriebspersonal?
__________________________

под этим мона весь персонал предприятия понять. даже тот, который не на смене, а дома. :-)

 Eleandra

link 19.12.2009 23:56 
Erdferkel,

я пишу
das Objekt der unkonventionellen Energetik

Может быть, не совсем верно?

 Eleandra

link 19.12.2009 23:58 
Так а Положение - какое слово верное будет?

Verordnung может быть? für die Beziehungen des Dienst habenden Personals?
Oder...?

 Erdferkel

link 19.12.2009 23:59 
посмотрите м.б. в гуголе Erneuerbare-Energien-Anlagen

 Erdferkel

link 20.12.2009 0:02 
Inscius, когда Betriebspersonal дома, то он частное лицо. Но не настаиваю...
Нашлось
Rahmenvereinbarung über die Arbeitsbeziehungen im Unternehmen.

 Eleandra

link 20.12.2009 0:06 
Erdferkel,
СПАСИБО!
:)

 inscius

link 20.12.2009 0:10 
Как вариант перевода всего предложения: Dienstliche Zusammenarbeit der Parteien wird durch die Vorschrift über die Zusammenarbeit des Dienst habenden Personals des Betreibers für erneuerbare Energien- und Leitungsanlagen bestimmt.

 Eleandra

link 20.12.2009 0:13 
А вот все же, с объектом:
правильно будет сказать:
die Erneubare-Energien Anlage?

Там дефис всегда нужен:?

а в генитиве будет:
der Erneubare(n?)-Energien Anlage?

 inscius

link 20.12.2009 0:16 
ой, лучше: .... des Betreibers von erneuerbaren Energien- und Leitungsanlagen.

 Erdferkel

link 20.12.2009 0:19 
Inscius, у Вас объекты возобновляемые получаются :-)
как видно из примеров (например: Kombikraftwerk aus Erneuerbare-Energien-Anlagen... Obwohl eine Mehrheit die Erneuerbare-Energien-Anlagen vor Ort begrüßen...), это сооружение рассматривается как одно слово

 Eleandra

link 20.12.2009 0:20 
вот
.. именуемое в дальнейшем «Объект нетрадиционной энергетики», в лице

будет - nachstehend der "Betreiber von erneuerbaren Energien- und Leitungsanlagen" genannt, vertreten durch...

Так?

 Eleandra

link 20.12.2009 0:22 
или -

nachstehend die "Erneuerbare-Energien-Anlage" genannt, vertreten durch...

?

 inscius

link 20.12.2009 0:23 
EF,

если ВАм так кажется, то мы сейчас запросто заменим, а именно: ... des Betreibers des Leitungsnetzes und der Anlage(n) für erneuerbare Energie(n).

Как Вам такой вариант? ;-)

 Erdferkel

link 20.12.2009 0:26 
берем! гораздо лучше этого трехглавого монстра :-)

 Eleandra

link 20.12.2009 0:31 
Как я поняла, объект нетрадиционной энергетики будет:
der Betreiber der Anlage fuer erneuerbare Energien?

 inscius

link 20.12.2009 0:32 
Eleandra

20.12.2009 3:20 link
вот
.. именуемое в дальнейшем «Объект нетрадиционной энергетики», в лице

будет - nachstehend der "Betreiber von erneuerbaren Energien- und Leitungsanlagen" genannt, vertreten durch...

Так?

Eleandra

20.12.2009 3:22 link
или -

nachstehend die "Erneuerbare-Energien-Anlage" genannt, vertreten durch...

?
_____________________________
Вы вначале определитесь, что Вы под "Объектом" понимаете - действительно объект или же фирма/предприятие. :-)

мой вариант: Betreiber - фирма, предприятие.

 Gajka

link 20.12.2009 0:34 
объект - Anlage
Betreiber - тот, кто эксплуатирует Anlage

 Eleandra

link 20.12.2009 0:35 
Объект - фирма, которая имеет блок-станцию.

Объект нетрадиционной энергетики принимает на себя обязательство отпускать в течение срока действия договора электроэнергию в сеть Энергоснабжающей организации

Значит, он Betreiber, у которого есть Anlage?

 inscius

link 20.12.2009 0:42 
Eleandra

20.12.2009 3:31 link
Как я поняла, объект нетрадиционной энергетики будет:
der Betreiber der Anlage fuer erneuerbare Energien?
@@@@

что касается Betreiber я выше написал. сделаю пояснения по следующему пункту:

1) ... der Anlage(n): я употребил бы во мн. числе (der Anlagen), потому что, подразумеваю, этих установок в этой фирме не только одна; об одной установке может итди речь, если бы Вы, к примеру, частным характером, решили бы себе подобную в своем дворе установить;
2) für erneuerbare Energie(n): если Вы знаете, что этот "объект" производить подобную энергию не только лишь посредством "солнечных батарей", но и другими путями, то я написал бы erneuerbare EnergieN.

 inscius

link 20.12.2009 0:49 
Eleandra

20.12.2009 3:35 link
Объект - фирма, которая имеет блок-станцию.
_______________

Если еэто всего лишь одна блок-станция, то AnlagE.

 Eleandra

link 20.12.2009 10:00 
Inscius, спасибо огромное за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo