Subject: балансовая принадлежность Уважаемые коллеги!Прошу помощи в переводе словосочетания "балансовая принадлежность" (не могу понять, что это такое). Контекст: Границы ответственности сторон за состояние и обслуживание электроустановок установлены актом разграничения балансовой принадлежности и эксплуатационной ответственности сторон, являющегося неотъемлемой частью настоящего договора (Приложение №2). Meine Variante: Спастибо за помощь! |
обслуживание электроустановок - bedienen |
имхо Zustand und Betrieb |
про "балансовую принадлежность" посмотрите в архиве - там подробные обсуждения были со множеством ссылок |
Die Grenzen der VerantwortUNG/ Verantwortungsgrenzen/ Grenzen der Zuständigkeit/ Zuständigkeitsgrenzen |
Спасибо большое за поправки! :) |
das ein integrierender Bestandteil... das ein UNTRENNBARER Bestandteil |
Посмотрела в архиве. Получается: ... im Protokoll der Eigentumsgrenze? или ? |
Anlage Nr!.2 |
Gajka, спасибо огромное за правки! :) |
м.б. Protokoll der Eigentumsabgrenzung? "Die Eigentumsabgrenzung zwischen den Anlagen des ÜNE und denjenigen des Netzanschlussnehmers wird im Datenblatt Netzanschluss oder in einem Anlagevertrag .." |
в гугле вот такое гуляет: Protokoll über Netztrennungstellen |
Это он в proz гуляет, только и исключительно, больше вроде ни одного упоминания, или? :-) |
Написала im Protokoll der Eigentumsabgrenzung :) Gaika и Erdferkel , что бы я без вас делала!!! |
Der Zuständigkeitsbereich der Parteien für den Zustand und Wartung/Instandhaltung der elektrischen Anlagen... Чтобы вообще никаких повторов не было, мона было бы сказать: Der Kompetenzbereich der Parteien für den Zustand und Wartung/Instandhaltung der elektrischen Anlagen... |
ещё "настоящего договора" - DIESES Vertrags/ des VORLIEGENDEN Vertrags |
Inscius, а почему Вы из обслуживания сделали техобслуживание? и ответственность у Вас пропала, а она материальная :-) |
" почему Вы из обслуживания сделали техобслуживание" Потому что установки ни дня без перебоев не проработают:)) |
Gajka, это я вот из договора, который в нашей фирме "ходит", слов надергала ))) Вот и вышла ерунда какая-то )) |
Erdferkel 20.12.2009 2:27 link |
Да не ерунда вышла:) Просто немцы всё короче и проще пишут. И сразу видно, что переводили, как говорил мой учитель немецкого языка в школе, - ШПИОНЫ;) |
сейчас подумал, почему так получилось, и надумал, что, м.б., я больше от перевода отталкивался.., потому что я не употребил бы Verantwwortlichkeit, если речь идет о материальной ответственности. |
You need to be logged in to post in the forum |