DictionaryForumContacts

 Eleandra

link 19.12.2009 22:22 
Subject: балансовая принадлежность
Уважаемые коллеги!
Прошу помощи в переводе словосочетания "балансовая принадлежность" (не могу понять, что это такое).
Контекст:
Границы ответственности сторон за состояние и обслуживание электроустановок установлены актом разграничения балансовой принадлежности и эксплуатационной ответственности сторон, являющегося неотъемлемой частью настоящего договора (Приложение №2).

Meine Variante:
Die Grenzen der Verantwortlichkeit der Parteien für den Zustand und die Behandlung der Energieanlagen sind im Protokoll der Abgrenzung von der @@__ (вот эта балансовая принадлежность) und der Nutzungsverantwortung der Parteien festgelegt, das ein integrierender Bestandteil des Vertrages ist (Anlage N.2).

Спастибо за помощь!

 Gajka

link 19.12.2009 22:43 
обслуживание электроустановок - bedienen

 Erdferkel

link 19.12.2009 22:46 
имхо Zustand und Betrieb

 Erdferkel

link 19.12.2009 22:49 
про "балансовую принадлежность" посмотрите в архиве - там подробные обсуждения были со множеством ссылок

 Gajka

link 19.12.2009 22:50 
Die Grenzen der VerantwortUNG/ Verantwortungsgrenzen/ Grenzen der Zuständigkeit/ Zuständigkeitsgrenzen

 Eleandra

link 19.12.2009 22:51 
Спасибо большое за поправки! :)

 Gajka

link 19.12.2009 22:52 
das ein integrierender Bestandteil...

das ein UNTRENNBARER Bestandteil

 Eleandra

link 19.12.2009 23:01 
Посмотрела в архиве.
Получается:
... im Protokoll der Eigentumsgrenze?
или ?

 Gajka

link 19.12.2009 23:05 
Anlage Nr!.2

 Eleandra

link 19.12.2009 23:08 
Gajka, спасибо огромное за правки! :)

 Erdferkel

link 19.12.2009 23:10 
м.б. Protokoll der Eigentumsabgrenzung?
"Die Eigentumsabgrenzung zwischen den Anlagen des ÜNE und denjenigen des Netzanschlussnehmers wird im Datenblatt Netzanschluss oder in einem Anlagevertrag .."

 Gajka

link 19.12.2009 23:14 
в гугле вот такое гуляет:

Protokoll über Netztrennungstellen

 Erdferkel

link 19.12.2009 23:17 
Это он в proz гуляет, только и исключительно, больше вроде ни одного упоминания, или? :-)

 Eleandra

link 19.12.2009 23:21 
Написала
im Protokoll der Eigentumsabgrenzung

:)

Gaika и Erdferkel , что бы я без вас делала!!!

 inscius

link 19.12.2009 23:23 
Der Zuständigkeitsbereich der Parteien für den Zustand und Wartung/Instandhaltung der elektrischen Anlagen...

Чтобы вообще никаких повторов не было, мона было бы сказать: Der Kompetenzbereich der Parteien für den Zustand und Wartung/Instandhaltung der elektrischen Anlagen...

 Gajka

link 19.12.2009 23:27 
ещё "настоящего договора" - DIESES Vertrags/ des VORLIEGENDEN Vertrags

 Erdferkel

link 19.12.2009 23:27 
Inscius, а почему Вы из обслуживания сделали техобслуживание? и ответственность у Вас пропала, а она материальная :-)

 Gajka

link 19.12.2009 23:29 
" почему Вы из обслуживания сделали техобслуживание"

Потому что установки ни дня без перебоев не проработают:))

 Eleandra

link 19.12.2009 23:31 
Gajka,
это я вот из договора, который в нашей фирме "ходит", слов надергала )))
Вот и вышла ерунда какая-то ))

 inscius

link 19.12.2009 23:34 
Erdferkel

20.12.2009 2:27 link
Inscius, а почему Вы из обслуживания сделали техобслуживание? и ответственность у Вас пропала, а она материальная :-)
@@@@___
знать, я смысл не так понял... :-(

 Gajka

link 19.12.2009 23:36 
Да не ерунда вышла:) Просто немцы всё короче и проще пишут. И сразу видно, что переводили, как говорил мой учитель немецкого языка в школе, - ШПИОНЫ;)

 inscius

link 19.12.2009 23:38 
сейчас подумал, почему так получилось, и надумал, что, м.б., я больше от перевода отталкивался.., потому что я не употребил бы Verantwwortlichkeit, если речь идет о материальной ответственности.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo