Subject: Из того же документа: Bekanntmachung Посмотрите еще, пожалуйста, опять какой-то набор слов:..Die Zulassungsverlaengerung mit der Auflage erteilt, die Erklaerung zur pharmazeutischen Qualitaet gemaess der Bekanntmachung innerhalb der o.g.Frist einzureichen. Der Wortlaut wurde an der Wortlaut der Verlaengerungsverfahren der EU und im Vorgriff auf die Aenderung der Verlaengerungsbekanntmachung ueberarbeitet. Продолжение разрешения выдается с предписанием, внести на рассмотрение пояснение к фармацевтическому качеству согласно опубликованию (?) в течение вышеуказанного срока. Дословный текст должен быть переработан (изменен) в соответствии с дословным текстом процесса продления ЕС (?) перед опубликованием продления. Заранее спасибо |
застрелиться только... |
Спасибо, подбодрили, у меня 20 страниц таких.. |
Как Вас не хватало! Спасибо! |
..Die Zulassungsverlaengerung /wurde??/ mit der Auflage erteilt, die Erklaerung zur pharmazeutischen Qualitaet gemaess der Bekanntmachung innerhalb der o.g.Frist einzureichen. Der Wortlaut wurde /in der Anlehnung??/ an der /?/ Wortlaut der Verlaengerungsverfahren der EU und im Vorgriff auf die Aenderung der Verlaengerungsbekanntmachung ueberarbeitet. Очень предположительно: Продление лицензии (было произведено?) при условии, что заявление о фармацевтическом качестве препарата согласно Публикации будет подано в течение вышеназванного срока. Редакция текста была изменена на основании текста "Процедуры продления" ЕС и предполагаемого изменения "Публикации о продлении" |
You need to be logged in to post in the forum |