Subject: Транслитерация имени Французский форум спит, поэтому пишу сюда. Может есть специалисты, кто поможет транслитерировать на русский имя Claudine Barnabé?
|
клодин барнабэ (или барнабе) |
"транслитерация" на русский называется передачей практической транскрипцией, но никак не транслитерацией. :-) |
Транслитера́ция — передача одной письменности средствами другой письменности (Wiki). Мне это и нужно. |
Inscius - Transliteration , -en транслитерация Transkription , -en 1) транскрипция 2) переложение |
Да - две большие разницы! |
Друзья, да мне хотя бы что-нибудь одно: практическую транскрипцию или транслитерацию! Я ведь с французским совсем никак.. |
Спасибо, mumin*! |
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно). http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация |
Saschok 18.12.2009 20:41 link Если у Вас есть желание, можете передавать на русский язык иносранные имена именно транслитерацией. Интересно было бы на реакцию профессионалов потом посмотреть... Я вел речь о неверном употреблении термина транслитерация, как в данном случае, так и вообще. |
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно). |
You need to be logged in to post in the forum |