DictionaryForumContacts

 polly7

link 18.12.2009 17:00 
Subject: Транслитерация имени
Французский форум спит, поэтому пишу сюда. Может есть специалисты, кто поможет транслитерировать на русский имя Claudine Barnabé?

 mumin*

link 18.12.2009 17:03 
клодин барнабэ (или барнабе)

 inscius

link 18.12.2009 17:20 
"транслитерация" на русский называется передачей практической транскрипцией, но никак не транслитерацией. :-)

 polly7

link 18.12.2009 17:31 
Транслитера́ция — передача одной письменности средствами другой письменности (Wiki). Мне это и нужно.

 Saschok

link 18.12.2009 17:32 
Inscius - Transliteration , -en транслитерация
Transkription , -en 1) транскрипция 2) переложение

 inscius

link 18.12.2009 17:37 

 Saschok

link 18.12.2009 17:41 
Да - две большие разницы!

 polly7

link 18.12.2009 17:49 
Друзья, да мне хотя бы что-нибудь одно: практическую транскрипцию или транслитерацию! Я ведь с французским совсем никак..

 polly7

link 18.12.2009 18:39 
Спасибо, mumin*!

 inscius

link 19.12.2009 20:17 
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация

 inscius

link 19.12.2009 20:24 
Saschok

18.12.2009 20:41 link
Да - две большие разницы!
____________________

Если у Вас есть желание, можете передавать на русский язык иносранные имена именно транслитерацией. Интересно было бы на реакцию профессионалов потом посмотреть...

Я вел речь о неверном употреблении термина транслитерация, как в данном случае, так и вообще.

 Saschok

link 19.12.2009 20:36 
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo