DictionaryForumContacts

 Rekoza

link 13.12.2009 17:28 
Subject: Kraft-Wärme-Kopplungsgesetz
прошу помочь.
есть ли официальное название этого закона по-русски?
спасибо заранее!

 Rekoza

link 13.12.2009 17:31 
Закон о теплоцентралях ?

 Коллега

link 13.12.2009 17:42 
на Украине он называется "Закон о комбинированном производстве тепловой и электрической энергии ...",
а официальный перевод немецкого закона ляйдер не нашёлся

 Коллега

link 13.12.2009 17:47 

 Rekoza

link 13.12.2009 17:53 
спасибо!
уже легче..

 Paul42

link 14.12.2009 8:22 
есть и слово "когенерация"
http://www.biomass.kiev.ua/cogen/
"Согласно определению, использующемуся в Европейской директиве по когенерации, термин когенерация означает одновременное производство электрической и тепловой энергии в одном процессе. В когенерационных установках обеспечивается самая высокая в теплоэнергетике эффективность полезного использования топлива - свыше 90% и, соответственно, низкая себестоимость выработанной электроэнергии, существенное снижение вредных выбросов, а также парниковых газов, радикальное снижение потерь на транспорт выработанной электроэнергии...."

 Rekoza

link 14.12.2009 15:41 
большое спасибо!
разобрались.

полное название
Закона о содержании в исправности, модернизации и развитии комбинированного производства тепловой и электрической энергии (KWKG)

 Коллега

link 14.12.2009 15:57 
ужОс какой... А почему ЭТО не гуглится?

 Rekoza

link 14.12.2009 17:14 
вот уж не знаю.
разобрали с энергетиками из региональных сетей двух братских стран.
тут
http://de.wikipedia.org/wiki/Kraft-W%C3%A4rme-Kopplungsgesetz
ноги растут

 Коллега

link 14.12.2009 18:06 
Rekoza, а можно Вас спросить, почему Вы, разобравшись с энергетиками братских стран, внесли (в 18:47) в МТ-словарь мой первоначальный вариант (к тому же с опечатками)?
http://89.108.112.68/c/m/a=116&UserName=Rekoza&l1=3&l2=2

 metz

link 14.12.2009 18:14 
согласно тому же самому "Закону о первоочередности"

 Коллега

link 14.12.2009 18:21 
а, понял :-). Тоже перл

 metz

link 14.12.2009 18:35 
Коллега,
на странице словенской фирмы UNIOR (Werkzeuge) в каталоге продукции на русском языке Korrosionsschutz переведен следующим образом: "предохранение от ржавления"

 Knackfuss

link 14.12.2009 18:37 

 Rekoza

link 14.12.2009 20:23 
уважаемая Коллега!
я обидела вас "вносом"? умысла не было!
внесла сокращения, поскольку их не было в словаре мультитрана для пользы сообщества.
это важно, кто внес? ради бога, внесите вы.

 Rekoza

link 14.12.2009 20:36 
не знаю, как исправления вносить в "словарь".
в комментариях в словаре внесла и полное название и ссылку на wiki
не отразилось.
если умеете, исправьте.
буду признательна, если научите, как исправить

 Коллега

link 14.12.2009 21:33 
Rekoza, Вы меня ничем не обидели.
Тем не менее, для пользы сообщества следует вносить в словарь только то, в чём Вы сами уверены. Приведённый Вами "Закон о первоочередности" звучит, честно говоря, смешно.

А что касается плагиата и внесения в словарь (мне пофигу, вносите на пользу сообщества, но я дивлюсь):
http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=64155&l1=3&l2=2
http://89.108.112.68/c/m/a=116&UserName=Lyulya Potsch&l1=3&l2=2

 Rekoza

link 15.12.2009 14:12 
спасибо Кнакфус!
интересно-полезно

 Коллега

link 15.12.2009 15:34 
Rekoza, боюсь, Вам придётся опять исправлять Ваши вклады в МТ-словарь:
KWK-G - Закон о СОХРАНЕНИИ, модернизации и развитии когенерации" (http://esco.co.ua/journal/2008_6/art234.pdf)
или "О комбинированном производстве электрической и тепловой энергии" (http://www.elitcovka.ru/shmoad/ustu279ud/index.shtml)

EEG - Закон о приоритете возобновляемых источников энергии
http://www.eurasiabio.ru/media/news/germanija_vozobnovljaemaja_energija/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo