|
link 13.12.2009 15:04 |
Subject: есть в немецком слово "Blastose" - бластоз очень мало результатов в гугле для понятия "Blastose".можно ли так сказать: Рост лейкоцитов до 2,2 тыс/мкл за счет бластоза - Zunahme der Leukozytenmenge auf den Wert von 2,2 Tausend / mkl dank der Blastose. спасибо |
|
link 13.12.2009 15:09 |
и здесь же "на фоне" - "unter"? В миелограмме бластов до 65 %, на фоне редукции всех ростков кроветворения. In der Myelogramm – Blasten bis zu 65 %, unter der Reduktion aller Blutbildungskeime?? |
|
link 13.12.2009 15:14 |
а если азглянуть в английский словарь - " красный кровяной росток red blood shoot" тогда Blutschuß? |
|
link 13.12.2009 15:15 |
пардон, Blutschoß.. |
|
link 13.12.2009 15:37 |
fekla, спасибо, но я наоборот, спрашиваю о верности НЕМЕЦКОГО термина - точнее двух - бластоз и росток кроветворения, а также о переводе сочетания "на фоне редукции"... |
Я не спец, но вместо Blastose я бы взяла Blastopathie, вместо Zunahme der Leukozytenmenge - Anstieg der Leukozyten / Leukozytenanstieg (auf ...), а вместо dank - DURCH, поскольку благодарить там, похоже, не за что |
|
link 13.12.2009 16:33 |
тогда Вам DANKe! |
You need to be logged in to post in the forum |