DictionaryForumContacts

 agascha

link 11.12.2009 21:38 
Subject: Schwerlastspitze
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в таблице самых разных понятий/выражений по строительным машинам, без контекста.
Какая-то короткая стрела большой грузоподъемности?

Заранее спасибо!

 Gajka

link 11.12.2009 21:46 

 Erdferkel

link 11.12.2009 21:51 
Гайка, там в русской ссылочке страниц больно много - куда смотреть-то? :-)
нашелся гусек для тяжелых грузов
http://cran.su/spares/Guski/Krupp^2070^20GMT^2fAT^2c^20gusek

 agascha

link 11.12.2009 22:02 
Кино так и не открылось...
Кранманипуляторная установка - это круто, но не то, по-моему.
Беру гуська.
Спасибо!

 7slap

link 11.12.2009 22:04 
стрела для тяжелых условий эксплуатации

 7slap

link 11.12.2009 22:04 

 Erdferkel

link 11.12.2009 22:12 
А где там? там вроде только откидной гусек есть

 Erdferkel

link 11.12.2009 22:13 
и уж никак не для тяжелых условий, а для тяжелых грузов

 7slap

link 11.12.2009 22:17 
не берусь утверждать, но стоит
Integrated heavy duty jib • Integrierte Schwerlastspitze • Flèche intégrée haute résistance • Pluma integrada de alta
resistencia • Braccio integrato ad alta resistenza • Интегрированная стрела для тяжелых условий эксплуатации

 Erdferkel

link 11.12.2009 22:25 
там вроде и на картинке (стр. 28) видно, что гусек? и речь о грузоподъемности

 7slap

link 11.12.2009 22:42 
такое чувство, что мы с вами разные документы смотрим, у меня на ст.28 только таблица грузоподъемности

 Erdferkel

link 11.12.2009 22:48 
мне кажется, что там, как здесь на рис. 5 и 6 - с гуськом
http://www.pulscen.ru/info/special/buildequipment/krany/strelakrany/gidravl

 Erdferkel

link 11.12.2009 22:51 
вот такой красавец :-)
http://www.inman.ru/xcat/product/19.html

 agascha

link 11.12.2009 23:42 
Нашла вот такую картинку:

Подпись:
"Für Sie zur Info und zum besseren Verständnis über die Einsatzmöglichkeiten haben wir unseren

SPEZIALISTEN FÜR BEENGTE EINSATZVERHÄLTNISSE,

DEN AC 60, FABRIKAT TEREX-DEMAG,

MIT MONTIERTER SCHWERLASTSPITZE
abgelichtet.

Das Gerät punktet insgesamt mit seiner Wendigkeit und Kompaktheit. Mit montierter Schwerlastspitze ist dieser Kran die Lösung für beengte Einsatzverhältnisse, Einsätze innerhalb von Gebäuden und Einsätze unter Hallendächern.

Die Schwerlastspitze ist von 0 - 50 ° abwinkelbar und hat eine max. Tragkraft von 21 t. "

На наш гусек внешне это уже не очень похоже, но смысл тот же.
Может, это как-нибудь иначе назвать можно?

 7slap

link 11.12.2009 23:43 
2 Erdferkel
Вы правы - все-таки гусек повышенной грузоподъемности

 7slap

link 11.12.2009 23:51 
2 agascha
Гусек — м. 1. Часть стрелы подъемного крана, увеличивающая радиус его действия
а уж как он выглядит...:)

 agascha

link 12.12.2009 0:12 
Вроде бы всё ясно. Но меня терзают смутные подозрения ...
МТ переводит Auslegerspitze как "оголовок стрелы", а это ведь совсем другая часть.
В таблице дальще встречаются Gitterspitze, Einfachklappspitze и т.д.
Вот нашла описание таких Spitzen (но не только их!), а что на картинке? - страница 6 (открывается очень долго):
http://www.liebherr.com/catXmedia/at/Documents/0a5e62f7-17a5-4936-b53c-97073d4e1083.pdf

Что это тогда за шпитце?

 Vladim

link 12.12.2009 5:30 
Мне встречалось это в таком варианте:

Schwerlastspitze - верхний оголовок (в подъемных кранах)

 agascha

link 12.12.2009 12:31 
Верхний - это понятно. Главное, Spitze - практически на всех картинках это всё-таки удлинитель, то бишь гусёк. А то вдруг - оголовок.
Для моей таблицы я выбираю удлинитель-гусёк. Но вопрос с переводом слова Spitze для меня остается открытым :-(
Большое спасибо всем!
Мультитран постоянно, при каждом переходе на другую страницу, виснет или отрубается, поэтому отвечаю с опозданием.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo