|
link 9.12.2009 22:36 |
Subject: Könnte jemand den Text auf Fehler durchchecken?? ich hätte eine Bitte an euch...Könnte jemand den Text auf grammatische Fehler überprüfen ??? "Rücksendung und Kostenerstattung Ich habe meinen Auftrag erhalten, aber das Einzelteil unvereinbar ist. Wenn das Produkt einen Defekt hat, kann ich es zurückgeben? Aufgrund der Beschaffenheit der Produkte die wir verkaufen, ist es nicht immer klar, ob der Fehler im Laptop selbst oder im Zubehör ist. Aus diesem Grund behalten wir uns das Recht vor, das Produkt vor der Genehmigung der Erstattung / dem Ersatz testen. Wenn das Produkt tatsächlich fehlerhaft ist, werden wir entweder eine Rückerstattung der Kosten für das Produkt oder eine Ersatzlieferung machen. Wenn das Produkt in gutem Betriebszustand ist, bieten wir nur die Erstattung für die Ware, die an uns innerhalb von 2 Wochen nach der ersten Lieferung im ursprünglichen Zustand abgesandt wurden, an. Ansonsten behalten wir uns das Recht vor, entweder eine Rückerstattung des Produktkostens (ohne Kosten für Lieferung) machen oder den Artikel an Sie zurücksenden. Um Enttäuschungen zu vermeiden, stellen Sie bitte vor der Kontaktaufnahme mit uns sicher, dass das Produkt tatsächlich fehlerhaft ist. Ich habe meine Bestellung erhalten, aber ich benötige sie nicht mehr. Wie beantrage ich eine Rückerstattung / einen Ersatz? Wäre sehr lieb von euch....Danke im voraus. |
Der Text enthält nicht nur "grammatische" Fehler, (leider)... PROMT wegschmeißen, Übersetzer (möglichst 'nen professionellen) beauftragen. |
|
link 9.12.2009 22:52 |
Ошибок полнО. В таком виде текст выставлять нельзя. Начнем с самого первого предложения: Ich habe meinen Auftrag erhalten, aber das Einzelteil unvereinbar ist. Я бы написал Ich habe die Ware erhalten, es handelt sich allerdings um eine Falschlieferung. Вариант "от вольного", потому что нет исходника. Совет на будущее: выкладывайте текст по частям. Народ будет отвечать охотнее. |
там, вероятно, не Falschlieferung, а не подходит - paßt nicht? |
|
link 9.12.2009 23:08 |
ЭФ, а откуда они узнают, что не подходит. :) Ведь вернуть надо в оригинальной упаковке. |
внешний вид в упаковке unvereinbar с моими эстетическими запросами :-)) |
|
link 9.12.2009 23:12 |
Согласитесь, что весь текст полова. |
|
link 9.12.2009 23:13 |
Вот оригинальный текст. Речь идет о батарейках к ноутбукам. RETURNS AND REFUNDS FAQ |
ага - paßt nicht! |
|
link 9.12.2009 23:27 |
ну и на этом спасибо...хотя все-равно не понимаю, почему слово unvereinbar не подходит.. |
прильните к английскому исходнику - ist nicht kompatibel :-) |
|
link 9.12.2009 23:31 |
Потому что оно очень режет ухо в данном контексте. В немецком языке тоже есть выражение nicht kompatibel. Оно подошло бы даже лучше, чем unvereinbar. Хотя ЭФ дело говорит. |
|
link 9.12.2009 23:32 |
ЭФ, мы с Тамарой ходим парой :) |
wir sind halt kompatibel! :-) |
|
link 9.12.2009 23:37 |
авжеж |
|
link 9.12.2009 23:48 |
вот 2 часа работы насмарку. Переводишь, переводишь, а тебе говорят, что это Промт перевел( |
|
link 9.12.2009 23:52 |
Но это действительно очень неудачный перевод. Я не берусь судить за всех, но по-моему никто из коллег не возьмется править Ваш текст. Его просто надо переписывать заново ( |
werra-nika, посмотрите в немецком гуголе FAQ аналогичных фирм - ведь все одно и то же пишут |
You need to be logged in to post in the forum |