DictionaryForumContacts

 werra-nika

link 9.12.2009 22:36 
Subject: Könnte jemand den Text auf Fehler durchchecken??
ich hätte eine Bitte an euch...
Könnte jemand den Text auf grammatische Fehler überprüfen ???

"Rücksendung und Kostenerstattung
FAQ

Ich habe meinen Auftrag erhalten, aber das Einzelteil unvereinbar ist.
Wenn das bestellte Produkt nicht vereinbar ist, werden wir entweder einen Ersatz oder eine Erstattung gewähren, falls Sie uns innerhalb von sieben Tagen davon benachrichtigen und es zurück in der Originalverpackung- und Zustand schicken. Der Ersetzung Artikel kann nur dann gesendet werden oder die Erstattung nur dann gemacht wedren, wenn das bestellte Produkt zurück mit uns ist.

Wenn das Produkt einen Defekt hat, kann ich es zurückgeben?
In diesem unwahrscheinlichen Fall, können Sie das Produkt wieder innerhalb eines Jahres zu uns zurücksenden. Aber die Erstattung kann nur innerhalb von drei Monaten nach dem Erwerb ausgegeben werden. Zunächst müssen Sie den fehlerhaften Artikel zurücksenden - leider können wir nicht den Ersatz oder die Erstattung, bevor das Produkt zurückgegeben wird, machen.

Aufgrund der Beschaffenheit der Produkte die wir verkaufen, ist es nicht immer klar, ob der Fehler im Laptop selbst oder im Zubehör ist. Aus diesem Grund behalten wir uns das Recht vor, das Produkt vor der Genehmigung der Erstattung / dem Ersatz testen. Wenn das Produkt tatsächlich fehlerhaft ist, werden wir entweder eine Rückerstattung der Kosten für das Produkt oder eine Ersatzlieferung machen.

Wenn das Produkt in gutem Betriebszustand ist, bieten wir nur die Erstattung für die Ware, die an uns innerhalb von 2 Wochen nach der ersten Lieferung im ursprünglichen Zustand abgesandt wurden, an. Ansonsten behalten wir uns das Recht vor, entweder eine Rückerstattung des Produktkostens (ohne Kosten für Lieferung) machen oder den Artikel an Sie zurücksenden. Um Enttäuschungen zu vermeiden, stellen Sie bitte vor der Kontaktaufnahme mit uns sicher, dass das Produkt tatsächlich fehlerhaft ist.

Ich habe meine Bestellung erhalten, aber ich benötige sie nicht mehr.
Unerwünschte aus irgendeinem Grund Waren können innerhalb von 14 Tagen zurückgegeben werden. Kosten für die Anlieferung in beide Richtungen ist nicht erstattbar.

Wie beantrage ich eine Rückerstattung / einen Ersatz?
Die Ware zurücksenden ist einfach - senden Sie uns bitte eine Nachricht über Amazon und wir erledigen den Rest. Wir bieten Ihnen eine Rücksendenummer und einen Rücksendeaufkleber per E-Mail. Unseren Bedürfnissen entsprechend, müssen die Rückwaren über einen Trackable Courier Service, wie Royal Mail Recorded Delivery gesendet werden."

Wäre sehr lieb von euch....Danke im voraus.

 Saschok

link 9.12.2009 22:50 
Der Text enthält nicht nur "grammatische" Fehler, (leider)...
PROMT wegschmeißen, Übersetzer (möglichst 'nen professionellen) beauftragen.

 Rattenfänger

link 9.12.2009 22:52 
Ошибок полнО. В таком виде текст выставлять нельзя.
Начнем с самого первого предложения:
Ich habe meinen Auftrag erhalten, aber das Einzelteil unvereinbar ist.
Я бы написал
Ich habe die Ware erhalten, es handelt sich allerdings um eine Falschlieferung.
Вариант "от вольного", потому что нет исходника.

Совет на будущее: выкладывайте текст по частям. Народ будет отвечать охотнее.

 Erdferkel

link 9.12.2009 22:59 
там, вероятно, не Falschlieferung, а не подходит - paßt nicht?

 Rattenfänger

link 9.12.2009 23:08 
ЭФ, а откуда они узнают, что не подходит. :)
Ведь вернуть надо в оригинальной упаковке.

 Erdferkel

link 9.12.2009 23:09 
внешний вид в упаковке unvereinbar с моими эстетическими запросами :-))

 Rattenfänger

link 9.12.2009 23:12 
Согласитесь, что весь текст полова.

 werra-nika

link 9.12.2009 23:13 
Вот оригинальный текст. Речь идет о батарейках к ноутбукам.

RETURNS AND REFUNDS FAQ
I have received my order but the item is incompatible.
If the product you ordered is incompatible we will be glad to either provide a replacement or issue refund, as long as you let us know within seven days and send it back in its original packaging and condition. Replacement items can only be sent, or refund can only be given after the returned product is back with us.

 Erdferkel

link 9.12.2009 23:18 
ага - paßt nicht!

 werra-nika

link 9.12.2009 23:27 
ну и на этом спасибо...хотя все-равно не понимаю, почему слово unvereinbar не подходит..

 Erdferkel

link 9.12.2009 23:30 
прильните к английскому исходнику - ist nicht kompatibel :-)

 Rattenfänger

link 9.12.2009 23:31 
Потому что оно очень режет ухо в данном контексте. В немецком языке тоже есть выражение nicht kompatibel. Оно подошло бы даже лучше, чем unvereinbar. Хотя ЭФ дело говорит.

 Rattenfänger

link 9.12.2009 23:32 
ЭФ, мы с Тамарой ходим парой :)

 Erdferkel

link 9.12.2009 23:36 
wir sind halt kompatibel! :-)

 Rattenfänger

link 9.12.2009 23:37 
авжеж

 werra-nika

link 9.12.2009 23:48 
вот 2 часа работы насмарку. Переводишь, переводишь, а тебе говорят, что это Промт перевел(

 Rattenfänger

link 9.12.2009 23:52 
Но это действительно очень неудачный перевод. Я не берусь судить за всех, но по-моему никто из коллег не возьмется править Ваш текст. Его просто надо переписывать заново (

 Erdferkel

link 9.12.2009 23:59 
werra-nika, посмотрите в немецком гуголе FAQ аналогичных фирм - ведь все одно и то же пишут

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo