Subject: по составу и содержанию construct. Hallo alle zusammen, kann mir vielleicht jemand bei der Übersetzung behilflich sein?Том"Технологические решения" не отвечает требованиям по составу и содержанию. Ich weiss nicht genau wie ich besser по составу übersetzen soll. Passt hier überhaupt das Wort "Bestand"? Vielen Dank im Voraus für Eure Bemühungen. |
Zusammensetzung? |
ja, habe ich auch gedacht, aber wird es nicht eher im bezug auf chemische Zusammensetzung von Stoffen,z.B. gebraucht? |
ich würde hier sagen: ...entspricht in (bezüglich) Umfang und Inhalt nicht der Aufgabenstellung. |
Struktur? |
Gaukler +1, klingt deutsch |
You need to be logged in to post in the forum |