DictionaryForumContacts

 Alijuschka

link 1.12.2009 11:46 
Subject: Insbesondere der Umstand, dass der Beklagte betreffend die Kosten eines Eilverfahrens die Vollstreckung hat betreiben mussen, rechtfertigt die verspatetе Erhebung der Einrede nicht.
Пожалуйста, помогите перевести

решение суда

Особенно что касается обстоятельства , когда ответчик относительно расходов ускоренного процесса ...........

Заранее спасибо

 Alijuschka

link 1.12.2009 11:54 
следующее предложение тоже не понятно
Dass der Schuldner von Verfahrenskosten nicht freiwillig leistet, ist ein Umstand, der nicht dergestalt, dass nicht vorab das Prozessverhalten entsprechend hatte eingerichtet werden konnen.

 ikar

link 1.12.2009 12:20 
мне кажется тут смысл в том, что оплаченная стоимость ускоренного процесса не оправдыввает слишком позднюю подачу опровержения (Einrede). Перевод Einrede зависит уже от конкретных обстоятельств процесса.

 Nyota

link 1.12.2009 12:34 
чего то немецкие предложения не совсем правильно написаны.
где умлауты? что за "dergestalt"? что имеется ввиду? "dargestellt"?
тогда не хватает вспомогательного глагола...
"einrede" это наверное "einspruch"? это, во всяком случае, правильный юридический термин.
короче, даже на немецком не совсем понятно...
нем. это оригинал или тоже уже перевод?

 ikar

link 1.12.2009 12:47 
Да это вроде язык юридический такой замороченный у немцев))))) dergestalt я бы перевёл в таком виде; а einrede вобще аж 3 штуки есть http://de.wikipedia.org/wiki/Einrede
Без пояснений и контекста не перевести просто. Не понятно что пнимать под приведением в исполнение, посадили получателя письма или имеется ввиду кто-то другой???

 Nyota

link 1.12.2009 12:55 
ну да, у них тут бывает. ;))
заканцелярились совсем в ходе веков...

 Erdferkel

link 1.12.2009 13:15 
Примерный смысл:
В особенности то обстоятельство, что для оплаты судебных издержек, связанных с ускоренным судопроизводством, ответчику пришлось оформлять исполнительный лист, не оправдывает слишком позднее заявление возражения.

То, что должник не оплачивает процессуальные расходы добровольно, - это обстоятельство не таково, чтобы оно могло воспрепятствовать соответствующей организации хода судебного процесса еще до его начала

 Nyota

link 1.12.2009 13:23 
ikar, то что вы написали подходит тогда по идее, но не совсем. ;)
я бы так перевела:

Insbesondere der Umstand, dass der Beklagte betreffend die Kosten eines Eilverfahrens die Vollstreckung hat betreiben mussen, rechtfertigt die verspatetе Erhebung der Einrede nicht.

Особенно то обстоятельство, что ответчик был принужден к исполнению, касательно стоимости ускоренного процесса, не оправдывает слишком позднюю подачу опровержения.

То есть: Особенно то обстоятельство, что стоимость ускоренного процесса была взыскана с ответчика, не оправдывает слишком позднюю подачу опровержения.

сойдет?

Vollstreckung в данном случае ну наверняка имеет ввиду
наложение ареста, взыскание.

http://de.wikipedia.org/wiki/Exekution_(gerichtliche_Pfändung)

http://de.wikipedia.org/wiki/Pfändung

http://de.wikipedia.org/wiki/Zwangsvollstreckung

особенно в контексте со вторым предложением и словечком "Schuldner" ;))

Dass der Schuldner von Verfahrenskosten nicht freiwillig leistet, ist ein Umstand, der nicht dergestalt, dass nicht vorab das Prozessverhalten entsprechend hatte eingerichtet werden konnen.

То обстоятельство, что должник совершает оплату стоимости процесса не добровольно, не означает, что...
дальше сами думайте...

голова не варит от этих юридических терминов уже... ;)))

 Erdferkel

link 1.12.2009 13:38 
Nyota, не ответчик был принужден к исполнению, а ему самому пришлось получать деньги с кого-то по исполнительному листу, чтобы оплатить судебные издержки, - потому и задержался с возражением

 ikar

link 1.12.2009 13:40 
А у меня такое чувство, что ответчик опоздал со своим опровержением и не заплатил за процесс потому чо уже сидел...
Но главное, конечно что не оправдывается опоздание!!!))))
За перевод всем зачот!!!!!!!!!!!!! :-)

 Nyota

link 1.12.2009 13:51 
Erdferkel
hmmm... дааа, согласна, по идее, и такое может быть.
больше, наверное, из контекста виднее будет. полный текст бы... ;)

может и быть, что ikar прав, и ответчик уже сидел. то есть Vollstreckung в прямом смысле и значении.

короче вариантов мы надавали достаточно, пускай Alijuschka выбирает, что подходит... ;))

 ikar

link 1.12.2009 13:56 
А я теперь более склоняюсь к вашему варианту Erdferkel))))))))
С первого взгляда не разобраться это точно

 Nyota

link 1.12.2009 13:57 
прочитала все еще раз, и согласна с Erdferkel. :D
ответчику самому пришлось получать деньги с кого-то.

я же говорю, бошка запуталась от этих юридических терминов... ;))) и погода такая поганая...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo