DictionaryForumContacts

 Eleandra

link 30.11.2009 13:05 
Subject: гарантия - перевод предложения в пункте договора
Уважаемые коллеги!

Прошу помощи в переводе следующего предложения:

"название фирмы" garantiert seine Produkte, die der Herstellung auf die Dauer von 12 Monaten für alle Bestandteile und 36 Monaten für Strukturteile, die frei von Mängeln sind.

Структура предложения поставила меня в тупик.

Мой вариант:
"название фирмы" гарантирует исправную работу всех составных частей – в течение 12 месяцев и частей структуры – в течение 36 месяцев.

Но мне кажется, что тут что-то есть еще.

Заранее спасибо за помощь, коллеги!

 Gajka

link 30.11.2009 13:11 
Исходник кто писал?

 Erdferkel

link 30.11.2009 13:37 
Это явно какой-то промтовский перевод с другого языка
"название фирмы" gewährt folgende Herstellergarantie für ihre Produkte: 12 Monate für alle Bestandteile und 36 Monate für Strukturteile, die frei von Mängeln sind. Последнее - непонятки! Что же получается: они некоторые структурные части (?) с дефектами поставляют и на них гарантии не дают? а те, которые без дефектов, - на те гарантия?

 ikar

link 30.11.2009 13:51 
Я бы сказал, что на не повреждённые части на все гарантия имеется.

 Erdferkel

link 30.11.2009 14:09 
Mängel - это всё же не Beschädigung

 Eleandra

link 30.11.2009 15:30 
Erdferkel, вот и мне это не нравится, какой-то ну очень уж мудреный текст по структуре.

 Erdferkel

link 30.11.2009 15:39 
Повторю Гайкин вопрос: исходник кто писал?

 Eleandra

link 30.11.2009 16:01 
К сожалению, не могу ответить на данный вопрос. Мне принесли отрывок из договора и сказали перевести пункт "Гарантия". Авторство сего творения, увы, неизвестно... Предположительно - итальянцы писали (в гугле посмотрела название фирмы - итальянская она).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo