Subject: гарантия - перевод предложения в пункте договора Уважаемые коллеги!Прошу помощи в переводе следующего предложения: "название фирмы" garantiert seine Produkte, die der Herstellung auf die Dauer von 12 Monaten für alle Bestandteile und 36 Monaten für Strukturteile, die frei von Mängeln sind. Структура предложения поставила меня в тупик. Мой вариант: Но мне кажется, что тут что-то есть еще. Заранее спасибо за помощь, коллеги! |
Исходник кто писал? |
Это явно какой-то промтовский перевод с другого языка "название фирмы" gewährt folgende Herstellergarantie für ihre Produkte: 12 Monate für alle Bestandteile und 36 Monate für Strukturteile, die frei von Mängeln sind. Последнее - непонятки! Что же получается: они некоторые структурные части (?) с дефектами поставляют и на них гарантии не дают? а те, которые без дефектов, - на те гарантия? |
Я бы сказал, что на не повреждённые части на все гарантия имеется. |
Mängel - это всё же не Beschädigung |
Erdferkel, вот и мне это не нравится, какой-то ну очень уж мудреный текст по структуре. |
Повторю Гайкин вопрос: исходник кто писал? |
К сожалению, не могу ответить на данный вопрос. Мне принесли отрывок из договора и сказали перевести пункт "Гарантия". Авторство сего творения, увы, неизвестно... Предположительно - итальянцы писали (в гугле посмотрела название фирмы - итальянская она). |
You need to be logged in to post in the forum |