Subject: ins Landesrecht genehmigt Уважаемые коллеги!Прошу помощи в переводе следующего предложения (это пункт договора подряда): iv. Die vom Besteller nach Abschluss der Ausführungsphase ins Landesrecht unterschriftlich genehmigten Baupläne; Письменно утвержденный Заказчиком по окончании стадии выполнения работ план строительства... а вот ins Landerecht - это что? Заранее огромое спасибо! |
Графики строительных работ выполнены согласно законодательству земель Германии и утверждены Заказчиком. |
Landesrecht - скорее законодательство отдельно взятой федеральной земли |
Eleandra, дай контекст поширше. Мне тоже непонятно, как это "ins Landesrecht genehmigt". К тому же это явно не "графики строительных работ", а строительные чертежи / (исполнительная?) документация, тем более после завершения строительства |
пардон, я хотела написать "дайте", но слово почему-то при написании уменьшилось |
пожалуйста: Vertragsgrundlagen (далее идут пункты) и вот: |
Строить объект будут в Беларуси, поэтому, наверно, имеется в виду законодательство страны (то есть белорусское)?. |
Abschluss der Ausführungsphase - имхо фаза разработки этих самых чертежей |
да, Эрдферкель, я уже тоже подумала. Видимо, речь о разрешительной документации |
Смысл, может, такой: (?) строительные чертежи (утвержденные и подписанные Заказчиком) по завершении стадии исполнения разрешительной документации согласно законодательству страны |
То есть, получается - чертежи (или план строительства? или это одно и то же?), утвержденные и подписанные заказчиком...(в соответствующих органах страны?) после окончания фазы разработки? |
Коллега, Erdferkel - спасибо огромное!!! Оказывается, я еще и чертежи с планами перепутала :) |
да не за что. Не могу сказать, что я сильно уверена в своём варианте :-( |
You need to be logged in to post in the forum |