DictionaryForumContacts

 Айдар

link 24.11.2009 11:18 
Subject: нужна помощь с юридическим немецким!
мало опыта в переводе юридических текстов. коллеги, пожалуйста, помогите перевести предложение:
Dem unterzeichneten Geschäftsführer ist bekannt, dass zum Geschäftsführer einer GmbH nicht bestellt werden kann, wer wegen einer oder mehrerer vorsätzlich begangener Straftaten des Unterlassens der Stellung des Antrags auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens (Insolvenzverschleppung, § 15a Abs. 4 InsO) verurteilt worden ist. Интересует конец предложения ... "des Unterlassens der Stellung des Antrags auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens (Insolvenzverschleppung...". Текст сдаю завтра вечером.

 Erdferkel

link 24.11.2009 11:34 
вариант: ...кто был однажды или неоднократно приговорен к наказанию из-за преднамеренно совершенного уголовно наказуемого деяния в виде несвоевременной подачи ходатайства об открытии конкурсного производства (затягивание процедуры банкротства)

 Бернадетте

link 24.11.2009 11:36 
или
"в виде неисполнения обязанности по подаче заявления о признании банкротом ..."

 Айдар

link 24.11.2009 11:55 
вот рэхмет! обращайтесь по строительной тематике. чем могу помогу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo