Subject: Kaeltezentrale Пожалуйста, помогите перевести.KältezentraleСлово встречается в следующем контексте:Die Heizungszentrale für Brennstoffheizung und die Kältezentrlae mit elektrischem Antrieb unter Wärmevernichtung läßt sich durch eine Wärmepumpenzentrale ersezten. Заранее спасибо |
центральная холодильная установка (???) |
хладоцентраль |
да, я тоже предпологала "центральную холодильную установку" Спасибо! А Wärmevernichtung? "уничтожение тепла"? |
Еще слышал на заводах "теплопункт", может есть по аналогии "хладопункт" ? |
Нашла ещё одно название: центральная система холодоснабжения. |
Тоже хорошо звучит. Насчет Wärmevernichtung не знаю. "Уничтожение" тепла мне не нравится, но мне и WäreVERNICHTUNG не нравится. :) Может лучше будет все-таки "поглощение" тепла. |
Мне тоже сначала показалось поглощение, но уж термин для поглащения тепла в немецком есть. Нашел в Интернете ед. измерения "уничтожения" kWh/a, что тоже непонятно! Я не знаю, что такое а-маленькое:) |
"/a" значит "в год" А "уничтожение" там не перевод был? |
http://66.249.93.104/search?q=cache:zlP37vW4tvUJ:www.infrastrukturanlagen.ch/dokumente/oekostrom_klaergas12_03.pdf+Wärmevernichtung&hl=ru |
Я имел в виду Wärmevernichtung мне показалось странным |
Скажем так, нечастое:) |
А может вместо "поглощения" просто "отвод". Wärmevernichtung и на немецких сайтах крайне редко встречается. Насколько я понял, это просто значит, что данное тепло не используется, а просто отводится (поэтому "Vernichtung", т.е. без пользы). |
Да, мне тут на вскидку сложно:) Нужно посидеть подумать. |
Еще предлагаю "потери тепла" |
С отводом тепла - подходит лучше всего. Выбираю этот вариант. А насчёт kWh/a, нашла словарную статью: a - Temperaturleitzahl коэффициент температуропроводности (условное обозначение) Спасибо за помощь! |
Мне пока последний вариант greberl. больше всего нравится! |
You need to be logged in to post in the forum |