DictionaryForumContacts

 meggi

link 22.11.2009 11:49 
Subject: sich in Bögen oder Pfropfen tief in das Knolleninnere fortsetzen können
Не могу закончить предложение :(
Тема: болезни картофеля
Als zweifelsfreie Ursache der Eisenfleckigkeit gilt der Befall mit dem Tobacco-Rattle-Virus (TRV). Dieses Virus wird auch als Stängelbunt und Pfropfenkrankheit bezeichnet und ist ferner Ursa­che von ringförmigen Nekrosen und Einsenkun­gen, die wenige Millimeter bis zentimetertief in das Knollengewebe eindringen und sich in Bögen oder Pfropfen tief in das Knolleninnere fortsetzen können.

Не вызывающей никаких сомнений причиной железистой пятнистости считается заражение вирусом погремковости табака (TRV). Данный вирус называется также крапчатостью стеблей и бактериальной гнилью картофеля. Вследствие него возникают кольцевые некрозы и полости, которые проникают в ткани клубней на глубину от нескольких миллиметров до сантиметра(ов?) и ...

- sich... tief in das Knolleninnere fortsetzen können - написала бы проникают дальше вглубь клубня, но и проникают и глубина уже есть в предложении
- in Bögen oder Pfropfen - вообще ничего толкового в голову не приходит. В виде каких таких дуг? Изгибами? Для Pfropfen можно было бы что-то типа опробковевшие (слово странное, но употребимое в данной сфере) участки ткани.

Но все вместе не получается.
Заранее спасибо за помощь.

 Rattenfänger

link 22.11.2009 11:54 
м. б. в первой части взять "поражают", а затем "проникают" (если, конечно, контекст позволяет).

 marcy

link 22.11.2009 12:00 
не вызывающей никаких сомнений причиной – слишком громоздко, начинает проглядываться перевод.
может, заменить на безусловной (бесспорной, очевидной) причиной?
вследствие него возникают -> он приводит к...

 meggi

link 22.11.2009 12:11 
Rattenfänger, спасибо. Думаю, контекст позволит:)

привет, marcy, как всегда: коротко и в самую точку! Хотя вариант с "приводит к", чесслово стоял у меня на повестке дня :) Но выбрала другой из-за того, чтобы можно было просто написать "полости", иначе, наверное лучше было бы сказать "приводит к образованию полостей". Тут я не захотела загромождать, а в начале предложения не догадалась :(

Но первоначальный вопрос остается...
Нашла "некрозные дуги", но пока это все

 marcy

link 22.11.2009 12:26 
мне кажется, что Bögen/Pfropfen – это указание на форму. Дуги, да. Pfropfen – может, конусы?
Цитата:
Поражение тканей распространяется чаще всего от поверхности клубня конусом, вершиной, в глубь мякоти.

 meggi

link 22.11.2009 14:18 
Может и конусы. Логика, конечно, есть, т.к. некрозные бывают дуги и кольца. Последние, скорее всего, именно конусом и уходят внутрь клубня (первые - полуконусом-:)). Но для чегото же они написали именно Pfropfen, причем через "oder" с дугами.

М.б., тогда написать "дугами или опробковевшими пятнами"?

 marcy

link 22.11.2009 14:25 
Pfropfen по Дудену всегда zylinder- oder kegelförmig. Я исходила из того, что в тексте противопоставление именно формы – дуга и конус. Поэтому я предложила пробку (качество) заменить на конус (форма, так же, как и дуга)

 meggi

link 22.11.2009 14:40 
Я тоже пыталась "оформить" это пробку :) Под пятнами и я подразумевала форму, расплывчатую:(

Но Вы с Дуденом меня убедили на 100 %.
Спасибо большое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo