DictionaryForumContacts

 Sumsi-Julia

link 19.11.2009 15:39 
Subject: Экономический перевод
Помогите, пожалуйста перевести след. предложение:

Передать товар в качестве отступного. (Ablösung не подходит по смыслу. Abtritt - scheint komisch zu klingen)

Заране спасибо,
Юлия

 Erdferkel

link 19.11.2009 15:47 
Erstattung?

 fekla

link 19.11.2009 15:59 
Abfindung

 YuriDDD

link 19.11.2009 16:03 
см. отступное
Abstandsgeld
Ablöse
Abfindungsbetrag
Entschädigungssumme

все в зависимости от контекста
отступное разное бывает!

 Sumsi-Julia

link 19.11.2009 16:23 
В том то идело, что смысл контекста я понять не могу, а следовательно и правильный вариант подобрать не получается. Речь идет о технике, которая была продана в Россию и не оплачена. Теперь ее хотят вернуть, и фирма-должник могла бы вернуть технику, в которую она сама уже инвестировала (НДС, таможня, хранение, транспорт) в качестве отступного фирме-призводителю.
HELP!!!

 Erdferkel

link 19.11.2009 16:29 
Какое же это отступное? там в контракте про переход права собственности не стояло? что оно только после полной оплаты переходит? чужую собственность владельцу вернуть - не отступное. И фирма-должник не инвестировала, а понесла накладные расходы, также оговоренные в контракте. Она же товар не улучшила, ничего к нему не добавила - она его просто возвращает.

 Sumsi-Julia

link 19.11.2009 16:42 
Sehr geehrter Erdferkel, договора я не видела, поэтому не знаю, было ли это прописано. Но юрист, консультирующий фирму, утверждает, что товар, согласно Российскому законодательству, находится в собственности фирмы-покупателя.
Товар и правда улучшен не был, только растаможен, и доставлен - с коррикторовкой формулировки, согласна, спасибо. А как с переводом?

 Erdferkel

link 19.11.2009 16:52 
Это интересно! значит, согласно российскому законодательству, можно за товар не платить, достаточно растаможить, - и будет он твой. За бесплатно!
М.б. приведете конкретный контекст, а не описание? что там до того и после того стоит? м.б. там "отступное" в смысле "с целью расторжения контракта"?

 Sumsi-Julia

link 19.11.2009 16:56 
Контекст:
Для организации экспорта товара в Германию, этот товар должен быть продан компании ****, или передан в качестве отступного с условием его транспортировки в Германию.

 Erdferkel

link 19.11.2009 17:03 
Продан обратно продавцу? хотя тому не заплатили? театр абсурда какой-то...

 Sumsi-Julia

link 19.11.2009 17:04 
А я о чем?

 Коллега

link 19.11.2009 17:17 
может, они его за один евро продают, нам иной раз трудно понять российскую специфику.
Но Эрдферкель по идее прав, в любом контракте написано, что право собственности переходит к покупателю после оплаты товара. И российский юрист не может это отменить.
В данном случае я бы написала Entschädigung

 fekla

link 19.11.2009 17:26 
Это не инвестиции и здесь не может быть и речи об уступках. Заказчик нарушил условие договора, не заплатил за оборудование, он еще дубет обязан оплатить конвенциональный штраф и связанные с этим убытки.
А российский юрист ни хрена не знает о международных правилах торговли.

 Sumsi-Julia

link 19.11.2009 20:03 
Выяснила:
договор был заключен с фирмий-покупателем (суб-дилером) так, что товар сразу переходит в его право собственности после проведения растаможки для того, чтобы технику можно было как можно скорее передат конечному потребителю. Субдилер - покупатель-задолжник закупает технику под клиента, растамаживает ее и передает конечному потребителю, после чего производится оплата. Сделки сорвались, техника застряла на складе, задолженост перед фирмой-производителем осталась. Выход - вернуть технику производителю. А кто несет накладные расходы? Вот и разбираются. Как вариант: "вернуть технику в качестве отступного".
Fekla, пожалуйста, не надо бросаться такими фразами, это не уместно.

 fekla

link 19.11.2009 20:57 
это" разборки " покупателя и конечного получателя. А конв. штраф будет оплачивать покупатель продавцу!
И этот процесс называется просто Retournierung.
А то накрутили суб-дилеры-клиенты.потребители...
А цепочка проста: Продавец - Покупатель-Грузополучатель.
А "отсутпной" - это слово не из лексики деловых людей!

 Erdferkel

link 19.11.2009 21:36 
"договор был заключен с фирмой-покупателем (суб-дилером) так, что товар сразу переходит в его право собственности после проведения растаможки" - неужели немецкий продавец на это пошел??? и fekla права: "это" разборки " покупателя и конечного получателя", продавец здесь ни с какого боку не участвует.
Sumsi-Julia, м.б. они вот это имеют в виду?
"В тех случаях, когда должник не может исполнить обязательство либо стороны по каким-то причинам в этом более не заинтересованы, они могут изменить предмет или способ исполнения и должник с согласия кредитора может предоставить ему, например, имущество взамен исполнения, определенного изначально, либо на должника будет возложено иное обязательство. Данные сделки квалифицируются соответственно как отступное и новация."
только здесь должник в качестве отступного предоставляет СВОЁ имущество.
Abfindung, Abstand, Entschädigung - к данной ситуации это ну никак не подходит

 Erdferkel

link 20.11.2009 6:12 

 Sumsi-Julia

link 15.01.2010 11:25 
Erdferkel, большое спасибо за помощь! Немецкое законодательство - не есть российское законодательство. Товар (техника) может растамаживаться дилером, только если в договоре прописано, что при поставке право собственности переходит от ПРАДОВЦА к ПОКУПАТЕЛЮ. Не имея права собственности на поставляемый товар, дилер не может провести растаможку, заплатить НДС и продать товар дальше конечному потребителю. Так как законодательства противоречат друг другу, единственным выходом было бы поставлять товар по 100 % предоплате. Но в данное время, какие сельскохозяйственники могут себе это позволить? И какой из российских банков признает договор, и выдаст на его основании кредит, если право собственности регулируется в соответствии с немецким законодательством.
В описаном выше случае техника была поставлена с рассрочкой платежа. Дилер план оплаты не выдержал, техника застряла на складе, и в соответствии с рос. законодательством, владельцем является дилет. Поэтому и котавасия... Erstattung ist in diesem Fall richtiger Begriff.
Danke, Julia

 Erdferkel

link 15.01.2010 11:34 
М.б. вся история потому, что он дилер, а не конечный покупатель? т.к. покупают оборудование с рассрочкой, в контракте прописано про переход права собственности только после полной оплаты, и покупатель спокойно растаможивает без всяких коллизий законодательства.
Но это примечание на полях, я рада, что Erstattung подошло :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo