Subject: на базе med. Подскажите, как перевести на немецкий слово "на базе" и что это значит? Мне приходит в голову только что-то типа "in der Zentrale или in der Zentrallstelle". Stützpunlkt думаю не подойдет, это ведь не военная база.Контекст: Госпожа ФИО - врач эндоскопического кабинета диагностического отделения центральной больницы города А с 1.4.2003 по 1.9.2006. (Кстати, города все разные.) |
am Standort? |
А не могла она просто В этих больницах обучаться и специализироваться? |
Спасибо, Коллега!Уже лучше чем у меня. Продолжаю поиски. Нашла еще: Ausbildung an der Klinik für sowieso absolvieren.... Может это больше соответствует смыслу сказанного в характеристике на врача? |
И еще: "обучалась на рабочем месте" - это berufsbegleitend? |
Привет всем!:) Endoskopie-Ausbildung an der Klinik... berufsbegleitend мне нравится:) |
"обучалась" где? техникум, университет? "на рабочем месте" - это как у неё проходило обучение? |
она работала на этом месте и училась без отрыва от трудовой деятельности, наверное. тогда berufsbegleitend +1 |
Вот в том то и дело, что характеристика не совсем грамотно написана. Университет она закончила в 2001 году по специальности Педиатрия. Видимо речь идет о переквалификации. Вышеперечисленные предложения идут в тексте друг за другом, я ничего не выпустила, кроме названий городов и клиник. Спасибо ВСЕМ за помощь. Я остаюсь при "Ausbildung an der .... " "berufsbegleitend". |
тогда уж Weiterbildung |
überlegen Sie: berufsbegleitende Weiterbildung |
Как хорошо, что ВЫ ЕСТЬ! Спасибо! Хотя если читать только характеристику, сразу о Weiterbildung не подумаешь, в ней ни слова о ранешнем окончании университета.... |
You need to be logged in to post in the forum |