DictionaryForumContacts

 Eule

link 16.11.2009 17:20 
Subject: Vorbelastungen
Пожалуйста, помогите перевести

Слово встречается в следующем контексте

Die Erschienenen erklärten: Wir errichten hiermit unter der Firma XXX - eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung.

Der Notar belehrte über die rechtlichen Vorschriften und Rechtsfolgen des Gründungsvorgangs, insbesondere über die Vorschriften zur Kapitalerhaltung und Kapitalerbringung, die Handelndenhaftung vor Eintragung der GmbH, die Differenzhaftung der Gesellschafter bei Vorbelastungen und den Zeitpunkt der Entstehung der Gesellschaft.

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 16.11.2009 17:30 
напрашивается "преждевременное обременение"

 Коллега

link 16.11.2009 19:19 
скорее предшествующее

 YuriDDD

link 16.11.2009 20:01 
предшествующее -- вряд ли - фирмы то нет еще
а преждевременное - вполне, ибо это когда не внесен уставной фонд в полном объеме

 Коллега

link 16.11.2009 21:09 
в моём понимании преждевременное - это то, что случилось до наступления ожидаемого срока, а не то, что так или иначе существовало до того,
так что пока не могу согласиться

 YuriDDD

link 17.11.2009 7:57 
преждевременное ==вот именно >>> случилось до наступления ожидаемого срока, -- т.е. до внесения уставного фонда в полном объеме

предшествующее -- вряд ли - фирмы то нет еще
никак не связано

 Vladim

link 17.11.2009 8:08 
bei Vorbelastungen:

при наличии обременений?

 kazak123

link 23.12.2009 23:44 
С юридической точки зрения речь идёт о так наз. "сохранении уставного капитала" нетронутым. Т.е., если, напр., до момента внесения общества в Торг. реестр уставный капитал будет использован для чего-то, то Торг. реестр может потребовать доплаты до указанного в уставе размера уставного капитала... За этой нормой стоит защита прав потенциальных кредиторов... Аналогичная ситуация будет и в случае наступления состояния неплатежеспособности общества, если до определённого момента был использован уставный капитал [не по назначению]...

Именно так я перевожу данный пассаж при учреждении / продаже обществ...

С уваж., адвокат & переводчик. ;-)

 kazak123

link 23.12.2009 23:46 
P.S. См. § 30 GmbH-Gesetz...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo