Subject: Vorbelastungen Пожалуйста, помогите перевестиСлово встречается в следующем контексте Die Erschienenen erklärten: Wir errichten hiermit unter der Firma XXX - eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung. Заранее спасибо |
напрашивается "преждевременное обременение" |
скорее предшествующее |
предшествующее -- вряд ли - фирмы то нет еще а преждевременное - вполне, ибо это когда не внесен уставной фонд в полном объеме |
в моём понимании преждевременное - это то, что случилось до наступления ожидаемого срока, а не то, что так или иначе существовало до того, так что пока не могу согласиться |
преждевременное ==вот именно >>> случилось до наступления ожидаемого срока, -- т.е. до внесения уставного фонда в полном объеме предшествующее -- вряд ли - фирмы то нет еще |
bei Vorbelastungen: при наличии обременений? |
С юридической точки зрения речь идёт о так наз. "сохранении уставного капитала" нетронутым. Т.е., если, напр., до момента внесения общества в Торг. реестр уставный капитал будет использован для чего-то, то Торг. реестр может потребовать доплаты до указанного в уставе размера уставного капитала... За этой нормой стоит защита прав потенциальных кредиторов... Аналогичная ситуация будет и в случае наступления состояния неплатежеспособности общества, если до определённого момента был использован уставный капитал [не по назначению]... Именно так я перевожу данный пассаж при учреждении / продаже обществ... С уваж., адвокат & переводчик. ;-) |
P.S. См. § 30 GmbH-Gesetz... |
You need to be logged in to post in the forum |