|
link 13.11.2009 14:31 |
Subject: Hinterlegung + Abgabestelle Дорогие коллеги, как бы Вы перевели слово Abgabestelle в следующем контексте (привожу весь параграф для понимания).Обращение здесь идет к нарушевшему Закон о пребывании в стране без надлежащего правооснования товарищу. Sie werden darauf hingewiesen, dass Sie gemäss Paragraph 8 Zustellgesetz jede Änderung Ihrer Zustelladresseder Behörde unverzüglich mitzuteilen haben. Sollten Sie diese Mitteilung unterlassen, so ist die Zustellung weiterer Schriftstücke durch Hinterlegung ohne vorausgehenden Zustellversuch vorzunehmen, falls eine Abgabestelle nicht ohne Schwierigkeiten festgestellt werden kann. |
У последнего предложения такой смысл: Если Вы не примите к сведению это уведомление, ваша почта далее не будет доставляться Вам (на дом). В случае если место доставки/ адрес доставки не возможно установить, почта будет депонироваться/ складироваться (?) без попытки доставки по адресу. |
Хоть и поздно, но я хотел бы внести уточнение. Вероятно это у Вас австрийский сайт. В поисках австрийского слова Abgabestelle я наткнулся на такое объяснение: Dem österreichischen Rechtssystem ist der Begriff "ladungsfähige Anschrift" fremd. Stattdessen werden gerichtliche Ladungen an "Abgabestellen" gesandt. http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-297316-Abgabestelle.html и далее: |
Aelina1, "примЕте" - хотя оно там не нужно примерный смысл: в 1-м предложении о том, что Вы должны сообщать в госучреждение о любом изменении адреса во 2-м - если Вы не сообщите об изменении адреса и выяснить новый адрес будет затруднительно, то все дальнейшие письма, которые Вам будет писать учреждение), оно и не будет пытаться доставить, а будет хранить их у себя (с тем, чтобы Вы их оттуда забирали сами) |
Paul42 + oder so |
или адрес для доставки официальной корреспонденции... |
You need to be logged in to post in the forum |