DictionaryForumContacts

 Cherry-Cherry

link 10.11.2009 10:27 
Subject: Blutsperre
Помогите перевести:
Anlegen der Blutsperre, ohne sie zunächst aufzufüllen.

Спасибо.

 Vladim

link 10.11.2009 10:32 
1) кровоостанавливающий жгут
2) кровеостанавливающий жгут
3) турникет (кровоостанавливающий жгут)

 Verunja

link 10.11.2009 10:33 
Blutsperre - жгут

 Verunja

link 10.11.2009 10:34 
упс! не видела, честно :-)

 Cherry-Cherry

link 10.11.2009 10:40 
Особенно интересует перевод второй части предложения.
Спасибо.

 inscius

link 10.11.2009 10:47 
одно из двух:

- наложение кровоостанавливающего жгута, не накачав его;
- наложение кровоостанавливающего жгута, не пополнив/не залив предварительно кровь.

 Verunja

link 10.11.2009 10:49 
Куда не залив кровь?
Чем можно накачивать жгут?

 inscius

link 10.11.2009 10:52 
правда, я не знаю, есть ли в русском понятие "накачиваемый жгут" для приостановления циркуляции крови...

 inscius

link 10.11.2009 10:56 
Сейчас я Вам дословно переведу, а Вы уж из контекста исходите: наложение преграждения по церкуляции крови, не наполнив/заполнив его прежде.

 Cherry-Cherry

link 10.11.2009 11:00 
Может так: без предварительного его наполнения?
Может такое вообще быть?
Речь идет об артроскопии колена. С этого предложения начинается операционный отчет.
Спасибо.

 Verunja

link 10.11.2009 11:08 
Похоже правда наполняют этот жгут.
Здесь в ссылке, правда, надувают.
http://books.google.com.by/books?id=cexDcZWzUm8C&pg=PA116&lpg=PA116&dq="Blutsperre+aufgeblasen&source=bl&ots=G3D-jjbkMx&sig=joJZ9n6NhK-2NwHBO1Gk1d64AHI&hl=ru&ei=Akn5Sq_2NsLesgbo_u2TCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAcQ6AEwAA#v=onepage&q="Blutsperre aufgeblasen&f=false

 Verunja

link 10.11.2009 11:08 
но на русском почему-то ничего подобного не находится...

 inscius

link 10.11.2009 11:10 
да, "без предварительного его наполнения" звучит лучше! Я же Вам дал почти дословный перевод, и, раз Вы взялись за подобный перевод, я думал, что Вы знающий и сообразили бы...

Получается, что Вам лень зайти в инет, чтобы проверить, как все это делается. Вместо этого Вы поправляете дословный перевод...

Погодите малость, скоро здесь народ найдется, который за Вас сделает перевод. :-)

 inscius

link 10.11.2009 11:18 
Verunja,

преимущество "наполняемого воздухом/управляемого "жгута"" в том, что циркуляция может регулироваться, а не просто как по-русски: самое главное остановили кровотечение... а если сдох, то не наша вина, мы остановили кровотечение...

 Verunja

link 10.11.2009 11:20 
Inscius, поменьше эмоций - побольше ссылок. Или хотя бы одну.

 inscius

link 10.11.2009 11:24 
для этого есть Вы. :-)

 Verunja

link 10.11.2009 11:38 
Для чего я есть - это уж не Вам решать и судить. Я просто хотела сказать, что логические умозаключения без подкрепления ссылками не являются подтверждением правильности той или иной версии перевода.

 Cherry-Cherry

link 10.11.2009 11:45 
Веруня, спасибо за ссылку!

 Cherry-Cherry

link 10.11.2009 11:48 
Inscius, спасибо за "почти дословный перевод"!
Не совсем понятно, почему мой вопрос вызвал у Вас столько отрицательных эмоций.
По-моему этот форум, чтобы помогать друг другу!

Спасибо всем за ответы!

 inscius

link 10.11.2009 11:48 
сорри, Верунья, если Вам показалось, что я Вас хотел обидеть или же задеть... я просто не из тех, кто чего-то за кого-то ищет... тем более, что намеки уже даны были... :-)

отличного Вам дня! :-)

 Verunja

link 10.11.2009 11:52 
Вам того же :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo