Subject: перевод с русс. на нем. tech. Всем доброго времени суток! :) Как это грамотно перевести?в плане организационно-технических мероприятий: 1. Принять к исполнению требования Правил к проектированию, конструкции, материалам, изготовлению, монтажу и эксплуатации трубопроводов. 2. Возложить ответственность за нарушение правил на руководителей и специалистов организаций... |
mufta, переведите сами по мере сил, а мы поправим по мере грамотности |
попробую :) План правильно? Die Anforderungen der Vorschriften ueber die Projektion, Konstruktion, Materialien, Erzeugung, Montage und den Betrieb der Rohrleitungen (sich) zur Ausfuehrung nehmen ???? oder einfach an sie halten? 2.Возложить ответственность за нарушение правил на руководителей и специалистов организаций.. Im Falle des Verstosses der Vorschriften die Verantwortung auf die Leiter und Fachmaenner der Organisationen uebertragen... как то мне не очень нравится мой перевод. :-/ |
Вариант: Aufstellung von technisch-organisatorischen Maßnahmen für die Beibringung einer Dampfleitungs-Betriebszulassung gemäß den Vorschriften für den Bau und den sicheren Betrieb von Dampf- und Heißwasserleitungen. Die Vorschriften für Planung, Konstruktion, Werkstoffe, Fertigung, Montage und Betrieb von Rohrleitungen sind einzuhalten. Für das Einhalten der Vorschriften ist die Geschfätsführung und das Fachpersonal der jeweiligen /?/ Planungsbüros? Unternehmen? Betriebe? - какие организации-то? verantwortlich. |
Die Haftung für die Verletzung der Vorschriften ... übernehmen ... |
Haftung рисково - м.б. им за нарушение только выговор влепят? |
Verantwortung, их бин дубин! |
спасибо, Ердферкель и мариник! :) вопросы: Plan не подойдет надо Aufstellung? |
"Возложить ответственность за нарушение правил" - логичнее было бы возложить на них ответственность за соблюдение... какая прелесть нашлась :-) http://library.fes.de/FDGB-Lexikon/texte/sachteil/t/Technisch-Organisatorische_Ma�nahmen_(TOM).html "Plan не подойдет надо Aufstellung?" можно и план, но тогда м.б. так: Maßnahmenplan. Technisch-organisatorische Maßnahmen .... |
имхо: Plan der organisatorisch-technischen Maßnahmen zwecks Erhalt einer Betriebszulassung für eine Dampfleitung gemäß den Vorschriften für den Bau und den sicheren Betrieb von Dampf- und Heißwasserleitungen. Die Vorschriften für Planung, Konstruktion, Werkstoffe, Fertigung, Montage und Betrieb von Rohrleitungen sind einzuhalten. PB 10-573-03. Die Verantwortung für Nichteinhaltung der Vorschriften tragen Führungskräfte und Spezialisten der jeweiligen Organisationen. |
еще раз спасибо. мне нужно написать--- возложить на кого то ответственность .. :) |
Мне кажется, что там не совсем то, имхо там указывается лицо, ответственное за надлежащее выполнение поименованной работы. Возложить ответственность - это, согласитесь, тоже не работа :-) т.е. имхо просто Verantwortliche/er: xxx |
You need to be logged in to post in the forum |