|
link 8.11.2009 17:19 |
Subject: verwirrenderweise Господа,как перевести verwirrenderweise? по заблуждению или ....? Контекст: Verwirrenderweise wird dieser Dreischritt manchmal als Schottisch- oder Polka-Schritt bezeichnet. огромное спасибо! |
да. или: ошибочно |
по заблуждению по причине заблуждения из-за заблуждения в результате заблуждения |
Vladim, дайте мастер-класс перевода. Как можно встроить юридически-бюстгальтерское «по причине заблуждения» в этот лирический контекст? Если Вам, конечно, не составит труда. |
робкая попытка: по причине заблужения рук и ног во время танца не всегда можно точно определить, что это там танцоры на сцене делают: штоландский шаг или польку |
заблужение рук и ног - неплохо |
спасибо, tchara:) Не будем углублять, что это там танцоры на сцене делают, а то снова, как всегда на Надеждиных ветках, скатимся к романтике:) |
по причине заблуждения рук и ног опять все в одну кучу свалятся :)) |
Да оно ведь не по заблуждению, а как бы для заблуждения - чтобы запутать неопытного танцора, у которого обычно пол виноват, а вот в данном случАе шаги не так назвали, у него ножки и заплелись :-) Некоторую путаницу создает то/немного путает то, что этот тройной шаг иногда называют шагом скоттиша или польки или еще как-нибудь получше... |
You need to be logged in to post in the forum |