DictionaryForumContacts

 Nadezhda KR

link 8.11.2009 17:19 
Subject: verwirrenderweise
Господа,
как перевести verwirrenderweise? по заблуждению или ....?
Контекст: Verwirrenderweise wird dieser Dreischritt manchmal als Schottisch- oder Polka-Schritt bezeichnet.

огромное спасибо!

 marcy

link 8.11.2009 17:20 
да.
или: ошибочно

 Vladim

link 8.11.2009 19:58 
по заблуждению
по причине заблуждения
из-за заблуждения
в результате заблуждения

 marcy

link 8.11.2009 20:04 
Vladim,
дайте мастер-класс перевода.
Как можно встроить юридически-бюстгальтерское «по причине заблуждения» в этот лирический контекст?
Если Вам, конечно, не составит труда.

 tchara

link 8.11.2009 20:27 
робкая попытка:

по причине заблужения рук и ног во время танца не всегда можно точно определить, что это там танцоры на сцене делают: штоландский шаг или польку

 mumin*

link 8.11.2009 20:29 
заблужение рук и ног - неплохо

 marcy

link 8.11.2009 20:29 
спасибо, tchara:)
Не будем углублять, что это там танцоры на сцене делают, а то снова, как всегда на Надеждиных ветках, скатимся к романтике:)

 Mumma

link 8.11.2009 20:36 
по причине заблуждения рук и ног опять все в одну кучу свалятся :))

 Erdferkel

link 8.11.2009 21:32 
Да оно ведь не по заблуждению, а как бы для заблуждения - чтобы запутать неопытного танцора, у которого обычно пол виноват, а вот в данном случАе шаги не так назвали, у него ножки и заплелись :-)
Некоторую путаницу создает то/немного путает то, что этот тройной шаг иногда называют шагом скоттиша или польки
или еще как-нибудь получше...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo