Subject: перевод адреса Уважаемые коллеги и просто гуру в немецком языке! (...без доли иронии)Подскажите несведущему человеку, как правильно перевести адрес на немецкий язык. Основной у меня не немецкий, поэтому заранее прошу прощения, если кому-то может показаться, за столь простые и глупые вопросы. Столкнулась со следующим: ул. XXX, д. 58, литер Г, г. Нариманов, XXX область перевела так: 3 G, XXX str., Narimanow Stadt, XXX Bezirk Спасибо всем заранее за Вашу помощь, любую! |
без всякой иронии: адрес нужнее всего почтальону, который вряд ли знает немецкий там на доме и вправду латиницей-кириллицей буква "г"? если нет, то работники почты запарятся искать, чтобы ответное письмо вручить Stadt имхо лишний здесь и не Bezirk, а Gebiet |
mumin*, т.е. если я правильно Вас понимаю, то если в русском стоит "Г", то лучше так и оставить Г или все-таки G??? |
Так может, у аскера этот адрес фигурирует не для почтальона, а в каком-то документе, который будет читать иностранец? Тогда я бы написала латиницей. |
ну да, перевожу-то с русского на немецкий. значит латиница?! |
Вот еще обсуждение было: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=29401&l1=3&l2=2&SearchString=Liter&MessageNumber=29401 |
поддерживая разговор, хотела бы попросить помощи коллег в переводе письма,ну или как было уже заявлено ранее гуру в немецком языке: "Просьба оставить заявку для получения подписки по адресу " |
? |
You need to be logged in to post in the forum |