Subject: Как по-русски обозвать этот сериал? Die idyllische Landschaft ist übrigens auch der Drehort für die bekannte TV-Serie „Der Bergdoktor“ oder war bereits mehrmals Schauplatz für den „Tatort“.2-е)я перевела как место преступления заранее всем спасибо |
Не надо ничего переводить:) Просто дать в начале объяснение: детективный телесериал "Tatort" |
"место совершения преступления" |
а 1-е название сериала? |
"Горный доктор" Новости спутникового ТВ спутниковое тв спутниковое телевидение ... |
А тоже оставьте: известный телесериал (можно добавить: врачебный сериал или на врачебную тему) „Der Bergdoktor“. При желании можно в скобочках добавить (Дер Бергдоктор/ Таторт) |
Vladim, "Горный доктор" - это явно перевод той аскерши, которая всегда добавляет, что не знает языка, но которой нужно перевести названия всех сериалов и передач с 15-ти языков. Похоже, что и Вы бы напереводили в том же духе, типа "место совершения преступления":( |
Гайка, не берите в голову, потому как эти сериалы, кроме Вас никто в серьёз в голову не берет. Живете лучше стратями! |
сорри всреьёз! |
еще раз всерьёз! |
не забудьте добавить "врачебный сериал"! :)) |
Хе-хе, Франки, это не я придумала;) А ещё вовсю юзается "медсериал":) |
Какие страти! |
И я уже ими живу... |
У нас все сериалы с переведенными названиями идут. Почему не надо переводить? Чё-то я в голову набрал, похоже... |
и Tatort c Bergdoktor идут? |
Нет. Это исключения из правил? |
И вот стало мне, туристу, интересно, что же за сериал в тех краях снимался... И заношу я в гугл "Горный доктор", а ничего путного про фильм найти не могу:( Думаю, что пока российский зритель этих сериалов не знает, они - исключения из правил. Или нет? |
Ну хотя бы в скобках транскрипцию на перевод можно заменить? :) |
А кому это надо, если "эти сериалы, кроме Вас (меня) никто в серьёз в голову не берет"? |
"на перевод" заменить "переводом" :) Непосредственно в тексте привести перевод, в скобках - оригинальное название. |
А если никто не берет, то никто по гуглу их удостоверять и не будет и уж точно не будет выискивать в сети кадры из сериала для рекогносцировки местности предполагаемого маршрута/места отдыха (оздоровления) whatever! |
Если она die bekannte TV-Serie „Der Bergdoktor“, зачем её делать unbekannte? Да и согласно ссылки Владима уже в Эстонии есть "Горный доктор". Тот ли это доктор, о котором мы здесь? Да и что за зверь такой "горный доктор"? А "Место совершения преступления" звучит более, чем захватывающе... Смотреть это место уже не хоцца:( Спорю, что половина участвующих на этой ветке ни одной серии из этих сериалов не видела;) А как тогда эта половина может предлагать адекватный перевод?:) |
Название сериала надо перевести, поместив оригинальное название в скобки и приведя его после текста перевода. Если Вам известно содержание сериала, и из него следует, что дословный перевод будет неадекватен, то потрудитесь объяснить, в чем заключается эта неадекватность, либо предложите собственный вариант перевода. Кас. "Да и что за зверь такой "горный доктор"?" А что за зверь Bergdoktor? Кас. "Смотреть это место уже не хоцца:(" А немецкоговорящим читателям переводимого fekla текста захочется осмотреть место, в описании которого упоминается эта леденящая душу подробность? Не надо расширять функции/полномочия переводчика. Написано "Индира Ганди" - переводим "Индира Ганди" :-) |
Переводить, по-моему, чревато, не зная, как эти сериалы (если их кажут в России) называются в переводе. Может, там "Врач, живущий в горах"? (Классический пример: "В джазе только девушки"). Иными словами, надо либо копать, существуют ли они в России (вся надежда на Vladim'а) и как называются, либо оставить известные телесериалы + немецкие названия. |
Чем же чревато? Сериал про врача, живущего в горах? И всё же слушайтесь: врачебный сериал "Горный доктор". Это же музыка! :) "Горный доктор" по аналогии с горным козлом. Нормально на русский слух ляжет! |
ох, Фрэнки, по аналогии смеюсь до слёз :-))) |
Написано "Индира Ганди" - переводим "Индира Ганди" Ах зооо, т. е. это перевод был?:)) Интересно, почему при упоминании, например, фильма "Die Braut, die sich nicht traut", мы говорим о "Сбежавшей невесте", а не о невесте, которая сама себе не доверяет/ сама в себе сомневается и далее по аналогии Владима? Как думаете, Франки?:) |
И всё же хочется уточнить: какое функциональное назначение у предложенного добавления в скобках (Дер Бергдоктор/ Таторт)? Другими словами: зачем в скобках добавлять эти слова? Кому они нужны? Зачем они нужны тому, кому они якобы нужны? |
Это был не перевод, а творческая переработка :) Кас. "Интересно, почему при упоминании, например, фильма и т.д." Наверное, потому, что оригинальное название этого фильма Runaway Bride, которое, собственно, и было переводено на русский язык. Почему так говорите Вы, я не знаю. Видимо, Вы смотрели этот фильм на русском языке. Либо, посмотрев его на немецком, осведомились относительно его названия в русском прокате, чтобы в ходе возможного обсуждения быть правильно понятой теми зрителями, которые видели фильм в русском переводе. Это Ваша личная тайна, Гайка :-)) |
Во-первых, я написала: "При желании" Во-вторых, может кому-то и пригодится такое написание, чтобы правильно произнести непосредственно "на месте совершения преступления", а не просить перевести переводчика обратно на немецкий: "Слышал, что у Вас тут даже "Место совершения преступления" снимали!" |
что касается Tatort'а - в википедиях двойное название имеет место быть http://sv.wikipedia.org/wiki/Tatort http://en.wikipedia.org/wiki/Tatort http://fr.wikipedia.org/wiki/Tatort |
Franky, прям не могу оторваться от беседы:)) А оторваться надо:( Я стараюсь смотреть одни и те же фильмы на обоих языках, чисто в плане перевода интересуюсь. Не перевода названия, а перевода самого фильма. Блин, вот так никаких тайн не останется...;) |
mumin*, я ж не против:) Когда эти серии запустят по родному телевидению, им явно дадут пристойные названия. Не в обиду аскеру, но для этого дела найдут соответствующего переводчика:) Но пока их нет...:) |
A мне вот интересно, зачем писать «Место совершения преступления», если можно сказать «Место преступления». Как по мне, и короче, и складнее, и даже – с большой натяжкой, правда, – тянет на название серии.:) Так как Vladim мне демонстративно не отвечает, то вопрос был скорее в пустоту :) |
Думаю, пора остановится на необходимости приводить название на двух языках. Осталось только дождаться пересказа содержания от половины форума, которой посчастливилось посмотреть про Бергдоктора, ведь без этого никуда :) |
A мне вот интересно, зачем писать «Место совершения преступления», если можно сказать «Место преступления». А я вот и пытаюсь эти три слова как можно чаще натыкать, чтобы всем остальным стало понятно, что так детективные сериалы не переводят:) Потому и моё предложение: "Смотреть это место уже не хоцца:(" |
Я заметила натыканность:) Поэтому и решила укоротить название. |
Аскер, уже открывая ветку, написала, что "2-е)я перевела как место преступления", при этом поставленный ею вопрос гласит: "Как по-русски обозвать этот сериал?" Т.е. один сериал, а не два. Потому что для названия второго она перевод подобрала. Здесь нечего обсуждать! :-)) Давайте лучше послушаем про горного врача, того самого, который живет в горах. А может, это доктор, который живет на горе? Т.е. на одной горе? На крыше мира, так сказать, а? Если так, то могу уже сейчас предложить пилотную версию: "Доктор, который живет на крыше". |
Vladim проявил непонятное легкомыслие и не нагуглил. "Место преступления" (особенно Нью-Йорк, Майми и вообще США) - 40000, в основном по сериалам. "Место совершения преступления"- 3000, в основном по захолустным судам :-) Фрэнки, есть ещё "Горный доктор Айболит / меж высоких скал журчит ..." |
ОК:) Горный доктор Айболит |
Окончательное решение примет аскер. Мы можем только делиться идеями. Все знают о таком переводческом приеме, как генерализация. Вынужденное обобщение в условиях недостаточности сведений. Как раз наш случай. Точный сюжет сериала, который помог бы с выбором подходящего названия, неизвестен (вики дает слишком общее представление). Отсюда могут быть такие варианты: "Доктор и горы" или наоборот "Горы и доктор". Но тут нас подстерегает опасность: доктор может быть не один, а из гор может быть только одна. Оптимально тут сочетание прилагательного с абстрактным существительным или просто какое-нибудь примыкание, чем исключается неизбежный намек на численность. Например, "Горное врачевание" либо "Медицина над уровнем моря". |
Die Handlung spinnt sich um die Person des Münchner Arztes Dr. Thomas Burgner, der sich zu Beginn der Serie in der lieblichen Tiroler Bergwelt niederlässt. |
басмачи спустились с гор - получился "пахтакор"© я к тому, что и "доктор с гор" тоже имеет право на жизнь |
А наши братья-славяне перевели без ненужного буквализма: Doktor z alpejskiej wioski. Доктор из альпийского села. A воти наш красавчег. Обратите внимание на высококачественный дизайн: белая кардиограмма на синем альпийском небе, визуально выделяющая название сериала, ненавязчиво повторяет силуэт горного массива, объединяя философские понятия Berg и Doktor в одно неразрывное целое.
|
Начал читать и понял: это надо видеть! Суть в том, что оригинальное название носит сугубо функциональный характер: главный герой - врач, место действия - горное село. Идейное, так сказать, содержание сериала в названии отражения не нашло. В связи с этим можно было бы воспользоваться вариантом от mumin*, если бы не одно "но": врач не спускается с гор, а переезжает в горное поселение, в котором и разворачивается весь сюжет. Разница существенная. "Доктор из альпийского села" вроде бы тоже уместно, но, на мои глаза (с), несколько искажает пространственную ситуацию героя. Остается плагиат "Сельский врач". |
а где горы, зин? |
Franky, Вы что это доктора врачом?:)) Написано "Индира Ганди" - переводим "Индира Ганди" :-) |
А «Сельский врач в Альпах»? Заметьте – окончание «пах» плавно вводит нас в медицинскую тематику. P.S. Franky, Вы злой. Я Вас боюсь:) |
Гайка, читаем: Die Handlung spinnt sich um die Person des Münchner Arztes (!) Dr. Thomas Burgner, der sich zu Beginn der Serie in der lieblichen Tiroler Bergwelt niederlässt. «Сельский врач в Альпах» - так могла бы называться одна из серий киноповествования, в котором главному герою по медицинским обязанностям приходится посещать разные географические пункты: сегодня в Альпах, завтра в Гималаях. Это уже, простите, какие-то "Врачи без границ". |