DictionaryForumContacts

 fekla

1 2 all

link 4.11.2009 9:57 
Subject: Как по-русски обозвать этот сериал?
Die idyllische Landschaft ist übrigens auch der Drehort für die bekannte TV-Serie „Der Bergdoktor“ oder war bereits mehrmals Schauplatz für den „Tatort“.

2-е)я перевела как место преступления

заранее всем спасибо

 Gajka

link 4.11.2009 9:59 
Не надо ничего переводить:)

Просто дать в начале объяснение: детективный телесериал "Tatort"

 Vladim

link 4.11.2009 10:09 
"место совершения преступления"

 fekla

link 4.11.2009 10:13 
а 1-е название сериала?

 Vladim

link 4.11.2009 10:17 
"Горный доктор"

Новости спутникового ТВ спутниковое тв спутниковое телевидение ...
2 ноя 2009 ... 17:55 Горный доктор. 18:55 Новости на ТВ3. 19:30 Не сойти с трассы. 20:30 Суперзвезда Эстонии. 22:00 Большо приключение. ...
www.itstore.dp.ua/.../TВ-3%20(Эстония)

 Gajka

link 4.11.2009 10:19 
А тоже оставьте:

известный телесериал (можно добавить: врачебный сериал или на врачебную тему) „Der Bergdoktor“.

При желании можно в скобочках добавить (Дер Бергдоктор/ Таторт)

 Gajka

link 4.11.2009 10:21 
Vladim, "Горный доктор" - это явно перевод той аскерши, которая всегда добавляет, что не знает языка, но которой нужно перевести названия всех сериалов и передач с 15-ти языков.

Похоже, что и Вы бы напереводили в том же духе, типа "место совершения преступления":(

 fekla

link 4.11.2009 12:13 
Гайка, не берите в голову, потому как эти сериалы, кроме Вас никто в серьёз в голову не берет.

Живете лучше стратями!

 fekla

link 4.11.2009 12:13 
сорри всреьёз!

 fekla

link 4.11.2009 12:14 
еще раз всерьёз!

 Franky

link 4.11.2009 14:10 
не забудьте добавить "врачебный сериал"! :))

 Gajka

link 4.11.2009 14:32 
Хе-хе, Франки, это не я придумала;) А ещё вовсю юзается "медсериал":)

 Franky

link 4.11.2009 14:36 
Какие страти!

 Gajka

link 4.11.2009 14:47 
И я уже ими живу...

 Franky

link 4.11.2009 14:50 
У нас все сериалы с переведенными названиями идут. Почему не надо переводить? Чё-то я в голову набрал, похоже...

 Gajka

link 4.11.2009 15:04 
и Tatort c Bergdoktor идут?

 Franky

link 4.11.2009 15:05 
Нет. Это исключения из правил?

 Gajka

link 4.11.2009 15:12 
И вот стало мне, туристу, интересно, что же за сериал в тех краях снимался... И заношу я в гугл "Горный доктор", а ничего путного про фильм найти не могу:( Думаю, что пока российский зритель этих сериалов не знает, они - исключения из правил. Или нет?

 Franky

link 4.11.2009 15:13 
Ну хотя бы в скобках транскрипцию на перевод можно заменить? :)

 Gajka

link 4.11.2009 15:16 
А кому это надо, если "эти сериалы, кроме Вас (меня) никто в серьёз в голову не берет"?

 Franky

link 4.11.2009 15:17 
"на перевод" заменить "переводом" :)
Непосредственно в тексте привести перевод, в скобках - оригинальное название.

 Franky

link 4.11.2009 15:20 
А если никто не берет, то никто по гуглу их удостоверять и не будет и уж точно не будет выискивать в сети кадры из сериала для рекогносцировки местности предполагаемого маршрута/места отдыха (оздоровления) whatever!

 Gajka

link 4.11.2009 15:54 
Если она die bekannte TV-Serie „Der Bergdoktor“, зачем её делать unbekannte? Да и согласно ссылки Владима уже в Эстонии есть "Горный доктор". Тот ли это доктор, о котором мы здесь? Да и что за зверь такой "горный доктор"? А "Место совершения преступления" звучит более, чем захватывающе... Смотреть это место уже не хоцца:(
Спорю, что половина участвующих на этой ветке ни одной серии из этих сериалов не видела;) А как тогда эта половина может предлагать адекватный перевод?:)

 Franky

link 4.11.2009 16:12 
Название сериала надо перевести, поместив оригинальное название в скобки и приведя его после текста перевода. Если Вам известно содержание сериала, и из него следует, что дословный перевод будет неадекватен, то потрудитесь объяснить, в чем заключается эта неадекватность, либо предложите собственный вариант перевода.
Кас. "Да и что за зверь такой "горный доктор"?" А что за зверь Bergdoktor?
Кас. "Смотреть это место уже не хоцца:(" А немецкоговорящим читателям переводимого fekla текста захочется осмотреть место, в описании которого упоминается эта леденящая душу подробность? Не надо расширять функции/полномочия переводчика. Написано "Индира Ганди" - переводим "Индира Ганди" :-)

 Коллега

link 4.11.2009 16:15 
Переводить, по-моему, чревато, не зная, как эти сериалы (если их кажут в России) называются в переводе. Может, там "Врач, живущий в горах"?
(Классический пример: "В джазе только девушки").
Иными словами, надо либо копать, существуют ли они в России (вся надежда на Vladim'а) и как называются, либо оставить известные телесериалы + немецкие названия.

 Franky

link 4.11.2009 16:22 
Чем же чревато? Сериал про врача, живущего в горах? И всё же слушайтесь: врачебный сериал "Горный доктор". Это же музыка! :) "Горный доктор" по аналогии с горным козлом. Нормально на русский слух ляжет!

 Коллега

link 4.11.2009 16:26 
ох, Фрэнки, по аналогии смеюсь до слёз :-)))

 Gajka

link 4.11.2009 16:27 
Написано "Индира Ганди" - переводим "Индира Ганди"

Ах зооо, т. е. это перевод был?:))

Интересно, почему при упоминании, например, фильма "Die Braut, die sich nicht traut", мы говорим о "Сбежавшей невесте", а не о невесте, которая сама себе не доверяет/ сама в себе сомневается и далее по аналогии Владима?

Как думаете, Франки?:)

 Franky

link 4.11.2009 16:31 
И всё же хочется уточнить: какое функциональное назначение у предложенного добавления в скобках (Дер Бергдоктор/ Таторт)? Другими словами: зачем в скобках добавлять эти слова? Кому они нужны? Зачем они нужны тому, кому они якобы нужны?

 Franky

link 4.11.2009 16:35 
Это был не перевод, а творческая переработка :)

Кас. "Интересно, почему при упоминании, например, фильма и т.д."

Наверное, потому, что оригинальное название этого фильма Runaway Bride, которое, собственно, и было переводено на русский язык. Почему так говорите Вы, я не знаю. Видимо, Вы смотрели этот фильм на русском языке. Либо, посмотрев его на немецком, осведомились относительно его названия в русском прокате, чтобы в ходе возможного обсуждения быть правильно понятой теми зрителями, которые видели фильм в русском переводе. Это Ваша личная тайна, Гайка :-))

 Gajka

link 4.11.2009 16:36 
Во-первых, я написала: "При желании"

Во-вторых, может кому-то и пригодится такое написание, чтобы правильно произнести непосредственно "на месте совершения преступления", а не просить перевести переводчика обратно на немецкий: "Слышал, что у Вас тут даже "Место совершения преступления" снимали!"

 mumin*

link 4.11.2009 16:37 
что касается Tatort'а - в википедиях двойное название имеет место быть
http://sv.wikipedia.org/wiki/Tatort
http://en.wikipedia.org/wiki/Tatort
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tatort

 Gajka

link 4.11.2009 16:39 
Franky, прям не могу оторваться от беседы:)) А оторваться надо:(

Я стараюсь смотреть одни и те же фильмы на обоих языках, чисто в плане перевода интересуюсь. Не перевода названия, а перевода самого фильма. Блин, вот так никаких тайн не останется...;)

 Gajka

link 4.11.2009 16:41 
mumin*, я ж не против:) Когда эти серии запустят по родному телевидению, им явно дадут пристойные названия. Не в обиду аскеру, но для этого дела найдут соответствующего переводчика:) Но пока их нет...:)

 marcy

link 4.11.2009 16:43 
A мне вот интересно, зачем писать «Место совершения преступления», если можно сказать «Место преступления».
Как по мне, и короче, и складнее, и даже – с большой натяжкой, правда, – тянет на название серии.:)
Так как Vladim мне демонстративно не отвечает, то вопрос был скорее в пустоту :)

 Franky

link 4.11.2009 16:44 
Думаю, пора остановится на необходимости приводить название на двух языках. Осталось только дождаться пересказа содержания от половины форума, которой посчастливилось посмотреть про Бергдоктора, ведь без этого никуда :)

 Gajka

link 4.11.2009 16:52 
A мне вот интересно, зачем писать «Место совершения преступления», если можно сказать «Место преступления».

А я вот и пытаюсь эти три слова как можно чаще натыкать, чтобы всем остальным стало понятно, что так детективные сериалы не переводят:) Потому и моё предложение: "Смотреть это место уже не хоцца:("

 marcy

link 4.11.2009 16:55 
Я заметила натыканность:)
Поэтому и решила укоротить название.

 Franky

link 4.11.2009 16:57 
Аскер, уже открывая ветку, написала, что "2-е)я перевела как место преступления", при этом поставленный ею вопрос гласит: "Как по-русски обозвать этот сериал?" Т.е. один сериал, а не два. Потому что для названия второго она перевод подобрала. Здесь нечего обсуждать! :-))

Давайте лучше послушаем про горного врача, того самого, который живет в горах. А может, это доктор, который живет на горе? Т.е. на одной горе? На крыше мира, так сказать, а? Если так, то могу уже сейчас предложить пилотную версию: "Доктор, который живет на крыше".

 Коллега

link 4.11.2009 17:03 
Vladim проявил непонятное легкомыслие и не нагуглил.
"Место преступления" (особенно Нью-Йорк, Майми и вообще США) - 40000, в основном по сериалам.
"Место совершения преступления"- 3000, в основном по захолустным судам :-)

Фрэнки, есть ещё "Горный доктор Айболит / меж высоких скал журчит ..."

 Gajka

link 4.11.2009 17:04 
ОК:)

Горный доктор Айболит
На большой горе сидит
Приходи к нему лечиться
И горный орёл,
И горный козёл,
И все, у кого ауа -
Жители деревень и сёл (расположенных под той горой)

 Franky

link 4.11.2009 17:12 
Окончательное решение примет аскер. Мы можем только делиться идеями. Все знают о таком переводческом приеме, как генерализация. Вынужденное обобщение в условиях недостаточности сведений. Как раз наш случай. Точный сюжет сериала, который помог бы с выбором подходящего названия, неизвестен (вики дает слишком общее представление). Отсюда могут быть такие варианты: "Доктор и горы" или наоборот "Горы и доктор". Но тут нас подстерегает опасность: доктор может быть не один, а из гор может быть только одна. Оптимально тут сочетание прилагательного с абстрактным существительным или просто какое-нибудь примыкание, чем исключается неизбежный намек на численность. Например, "Горное врачевание" либо "Медицина над уровнем моря".

 Gajka

link 4.11.2009 17:13 
Die Handlung spinnt sich um die Person des Münchner Arztes Dr. Thomas Burgner, der sich zu Beginn der Serie in der lieblichen Tiroler Bergwelt niederlässt.

http://www.cyberserien.eu/d/der_bergdoktor/index.html

 mumin*

link 4.11.2009 17:20 
басмачи спустились с гор - получился "пахтакор"©
я к тому, что и "доктор с гор" тоже имеет право на жизнь

 marcy

link 4.11.2009 17:21 
А наши братья-славяне перевели без ненужного буквализма:
Doktor z alpejskiej wioski.

Доктор из альпийского села.

A воти наш красавчег. Обратите внимание на высококачественный дизайн: белая кардиограмма на синем альпийском небе, визуально выделяющая название сериала, ненавязчиво повторяет силуэт горного массива, объединяя философские понятия Berg и Doktor в одно неразрывное целое.

 Franky

link 4.11.2009 17:33 
Начал читать и понял: это надо видеть!
Суть в том, что оригинальное название носит сугубо функциональный характер: главный герой - врач, место действия - горное село. Идейное, так сказать, содержание сериала в названии отражения не нашло. В связи с этим можно было бы воспользоваться вариантом от mumin*, если бы не одно "но": врач не спускается с гор, а переезжает в горное поселение, в котором и разворачивается весь сюжет. Разница существенная. "Доктор из альпийского села" вроде бы тоже уместно, но, на мои глаза (с), несколько искажает пространственную ситуацию героя. Остается плагиат "Сельский врач".

 Коллега

link 4.11.2009 17:35 
а где горы, зин?

 Gajka

link 4.11.2009 17:36 
Franky, Вы что это доктора врачом?:))

Написано "Индира Ганди" - переводим "Индира Ганди" :-)

 marcy

link 4.11.2009 17:36 
А «Сельский врач в Альпах»?
Заметьте – окончание «пах» плавно вводит нас в медицинскую тематику.

P.S. Franky, Вы злой. Я Вас боюсь:)

 Franky

link 4.11.2009 17:46 
Гайка, читаем:
Die Handlung spinnt sich um die Person des Münchner Arztes (!) Dr. Thomas Burgner, der sich zu Beginn der Serie in der lieblichen Tiroler Bergwelt niederlässt.

«Сельский врач в Альпах» - так могла бы называться одна из серий киноповествования, в котором главному герою по медицинским обязанностям приходится посещать разные географические пункты: сегодня в Альпах, завтра в Гималаях. Это уже, простите, какие-то "Врачи без границ".

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all