Subject: С паршивой овцы хоть шерсти клок помогите с немецким аналогом.
|
Besser etwas als gar nichts. |
X-Хельга, Вы ведь в Германии живёте. Вы хоть раз слышали это выражение? :) |
Как-то не приходилось))) Но если верить интернету.... Поэтому я ссылку привела. |
Интернет – не только кладезь знаний, но и копилка человеческих заблуждений. **Von einem räudigen Schaf ist ein Büschel Wolle schon Gewinn**. |
Kleinvieh macht auch Mist (?) |
не совсем то значение (мелкая скотинка – скорее количество, паршивая овца – качество), но в некоторых ситуациях может и подойти. |
"мелкая скотинка – скорее количество" Может быть здесь не в полном смысле "паршивая овца", но это не о количестве. |
Tester, у мелкой скотинки отсутствует элемент паршивости :-) это скорее имхо "курочка по зернышку" или "копейка рубль бережет" |
«Из глубины сибирских руд» подсказывают: на худой конец можно вспомнить близлежащее «на безрыбье и рак рыба», что равно В определённом контексте может заменить шерсти клок:) |
Просьба читать вместо fliegen Fliegen. Извините за опечатку:) Виновные наказаны, корректор уволен. |
Элемент паршивости здесь, наверное, не стоит понимать буквально. "Паршивая" овца или любая другая - задача что-то с нее получить. "курочка по зернышку" или "копейка рубль бережет" ИМХО только одно значение все-таки хотя и официально подтвержденное.Вот что пишет Deutsches Sprichwoerter-Lexicon: Ein Geschaeftsmann kann sich sehr gut stehen, wenn seine Kunden auch nur den untern Gesellschaftsklassen angehoeren; viel kleine Gewinne machen einen grossen. Als kuerzlich einem Communalbeamten der Steuereinschaetzung gesagt wurde, er habe die kleinen Leute besonders ins Auge gefasst und lasse keinen unbesteuert durchschluepfen, der den niedrigsten Satz noch zahlen koenne, gab er das obige Sprichwort als Antwort. Это написано в 1860-е годы. Мне приходилось эту пословицу слышать и в смысле приведенной пословицы, "лучше хоть что-то, чем ничего". В "Трех товарищах" Ремарка, например, ее можно понять именно так. |
Дык поэтому я и написала: в некоторых ситуациях может и подойти. Ведь мы же помним из классики, что количество когда-то переходит в качество:) |
marcy, никто же ничего не говорит (не пишет). Вот как немцы передают приблизительно смысл этой пословицы: Das Schaf kann nur die Wolle geben, die es hat. Это из упомянутого лексикона. |
Согласитесь, что они передают смысл этой пословицы слишком приблизительно:) По мне, так описательное (не моё, а нагуглёванное) Von einem räudigen Schaf ist ein Büschel Wolle schon Gewinn на пару порядков лучшЕе. |
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch |
"Вот другой бы спорил, а я не буду". Если это можно назвать передачей смысла. Мои ребята учились в гимназии в Альцае, там была возможность как второй иностранный выбрать русский и преподаватель русского языка (немец из местных) пытался гимназистов учить этому самому "великому и могучему". У него не возникало никаких комплексов. Как у Гашека. "Не спится, няня. Мне так душно!" |
Tester, как мы плавно скатились к Евгению:) Так в Берлине скушно, |
You need to be logged in to post in the forum |