DictionaryForumContacts

 Dany

link 31.10.2009 20:15 
Subject: soll umfassend ausgelegt werden
Добрый вечер!

Спасите, плиз. Ничего не придумывается для перевода следующей белиберды:

Im Zweifel soll diese Vollmacht umfassend ausgelegt werden, um den Zweck ihrer Erteilung zu verwirklichen.

Спасибо заранее!

 Mumma

link 31.10.2009 20:53 
м.б., должно быть дано подробное (развёрнутое) толкование/разъяснение содержания доверенности ???

 Lebar

link 31.10.2009 21:08 
Не совсем. Тут смысл в том, что область действия доверенности должна быть достаточно разносторонней, в ней должны быть учтены все нюансы, позволяющие использовать ее по назначению.
Только надо это как-то красивее выразить po-russki...

 Mumma

link 31.10.2009 21:11 
меня смутило Im Zweifel

 sascha

link 31.10.2009 21:15 
Я бы подумал, что речь о том, как нужно толковать эту доверенность, мол, в случае сомнений (какой точно круг полномочий имеется в виду) толковать следует "расширительно". Хотя и еще больше контекста не помешало бы, как и всегда.

 Dany

link 31.10.2009 21:18 
Больше контекста нет. Один из заключительных пунктов доверенности. Только одно это предложение.

 Gajka

link 31.10.2009 21:21 
я с Mumma:)

должны быть подробно прописаны полномочия

 Gajka

link 31.10.2009 21:22 
"Все конкретные полномочия лучше расписать подробно. В тексте доверенности не рекомендуется использовать фразу: «и иные полномочия, связанные с доверенностью». Это предлог для возникновения разногласий по поводу полномочий представителя."

 Gajka

link 31.10.2009 21:24 
"Могут возникнуть вопросы и чисто оформительского характера, если полномочия подробно не прописаны в доверенности. Например, для сделки не хватает какого-либо документа, допустим, справки из ЖЭКа. Эта организация может не дать доверенному лицу справку, на основании того, что в доверенности не отражен этот пункт."

 sascha

link 31.10.2009 21:32 
Не может быть чтобы вся доверенность состояла только из одного предложения! И Zweck не указан, о котором речь? Хотя тот факт, например, что это фраза из доверенности (а не, скажем, о доверенности) по-моему решает дело - ich tippe auf толковать расширительно.

 Gajka

link 31.10.2009 21:34 
...подробно, чтобы отразить цель представительства, а именно совершение представителем конкретных юридических действий

 sascha

link 31.10.2009 21:38 
Гайка, но это же фраза из доверенности, в ней не должно быть рекомендаций, как лучше эту доверенность было бы составить.

см. также
http://deu.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/2457761-soll_die_vollmacht_umfassend_ausgelegt_werden.html

 Gajka

link 31.10.2009 21:54 
Но там же Im Zweifel

Мне кажется, что нужно конкретно и подробно всё расписать, если возникнут спорные вопросы и ситуации.

 Lebar

link 31.10.2009 22:31 
Нда, если это заключительная фраза доверенности, то ситуация меняется.

Выходит, действительно речь идет о дополнительном разъяснении/толковании.

Вот пример:
Bei der Auslegung der Vollmacht handelt es sich um die Erforschung der einseitig empfangsbedürftigen Willenserklärung der Steuerpflichtigen als Vollmachtgeberin, wen sie bevollmächtigen wollte. Bleibt dies aus der Urkunde heraus selbst offen, so kann diese Ungewißheit wiederum nur durch eine Erklärung der Vollmachtgeberin selbst beseitigt werden. Die Erklärungen Dritter können die Zweifel nicht beheben, ob diese Erklärungen mit jenen der Vollmachtgeberin übereinstimmen.

 marcy

link 31.10.2009 22:36 
мне кажется, что ... um den Zweck ihrer Erteilung zu verwirklichen ....
говорит в пользу варианта от sascha.

 Нюсьен

link 31.10.2009 23:05 
Согласно с вариантом sascha.

Речь идет о том, что: при наличии сомнений (в случае возникновения сомнений) доверенность подлежит расширенному (подробному, дополнительному) толкованию для (направленное на) достижения цели ее выдачи.

 marcy

link 31.10.2009 23:10 
расширительное толкование не есть подробное или дополнительное толкование.

Не следует усугублять вариант от sascha.

 marcy

link 31.10.2009 23:42 
Нюсьен, беру назад своё замечание, сорри.

 Gajka

link 1.11.2009 15:57 
"Согласно с вариантом sascha.

Речь идет о том, что: ... доверенность подлежит подробному, дополнительному толкованию..."

По-моему, я именно об этом и писала...

 Erdferkel

link 1.11.2009 16:02 
доверенность должна трактоваться как можно шире?

 Gajka

link 1.11.2009 16:05 
Как можно более подробно и конкретно следует перечислить действия, которые доверенное лицо может производить.

 Erdferkel

link 1.11.2009 16:41 
Нет, Гаечка, мне кажется, что там не то. Пример с потолка: если в доверенности говорится, например, о продаже квартир, то под квартирами следует понимать любой вид недвижимости (дом, сарай, гараж и др).
МТ сегодня регулярно забывает, как меня зовут...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo