DictionaryForumContacts

 meggi

link 31.10.2009 12:53 
Subject: Vollwert-, Convenience- und Fertigprodukte
Помогите, пожалуйста "красиво" сформулировать заголовок этого абзаца:

Bio-Lebensmittel zwischen Vollwert und Convenience

In der Anfangsphase des Öko-Landbaus waren Bio-Lebensmittel eng mit einer gesund-heitsorientierten Vollwerternährung verknüpft. Dementsprechend entwickelten sich besonders schonende und werterhaltende Verarbeitungsverfahren, die die Lebensmittel so natürlich wie möglich belassen sollten [8]. Diese Prinzipien prägen die Bio-Verarbeitung noch heute. Doch angesichts zunehmender Veränderungen in der Ernährungskultur differenziert sich auch das Bio-Sortiment immer weiter aus und umfasst Vollwert- ebenso wie Convenience- und Fertigprodukte, die leicht und schnell zuzubereiten sind.

И еще:
Vollwert- ebenso wie Convenience- und Fertigprodukte
второе - это полфабрикаты, третье - готовые продукты, но вот "полноценные продукты", вроде как, не употребляется почти (полноценное питание - да, а продукты...) М.б., написать здесь "натуральные", хотя "полноценные" не обязательно натуральные, наверное.

Заранее спасибо

 marcy

link 31.10.2009 13:04 
не совсем полуфабрикаты.
Скорее, продукты быстрого приготовления.

 Mumma

link 31.10.2009 13:05 
Vollwertprodukte - м.б., цельные, необработанные (пищевые) продукты?

 marcy

link 31.10.2009 13:09 
натуральные продукты
Duden:
naturbelassen, unverarbeitet und frei von chemischen Stoffen

 meggi

link 31.10.2009 15:29 
Если объединить ваши предложения для Vollwertprodukte, то можно написать "натуральные"?

*не совсем полуфабрикаты.
Скорее, продукты быстрого приготовления.*

Полуфабрикаты я взяла из английского перевода этого слова.
Я эти понятия не очень хорошо могу разграничить :(

Просто там стоит в предложении
...umfasst Vollwert- ebenso wie Convenience- und Fertigprodukte, die leicht und schnell zuzubereiten sind - охватывает натуральные (необработанные), равно как и Convenience, и готовые продукты, которые можно легко и быстро приготовить.

Если взять "продукты быстрого приготовления", то конец предложения будет непонятно зачем. Хотя "готовые продукты, которые можно легко и быстро приготовить", мне тоже не нравится.

И еще, можно вас, marcy, спросить, как вы разграничиваете полуфабракаты и продукты быстрого приготовления? На мой взгляд это почти одно и то же

 mumin*

link 31.10.2009 15:35 
а можно я попробую?
быстрее яичницы ничего не приготовить - из натурального продукта, кстати

 marcy

link 31.10.2009 15:44 
У меня был ряд переводов именно по этом теме, правили специалисты.
Они хотели видеть именно эти продукты быстрого приготовления.

mumin,
согласна с тобой.
Я ещё быстрее – сыроедение:)

Сейчас не могу много писать, если будет ещё актуально – можем потом продолжить.

 Erdferkel

link 31.10.2009 16:57 
http://pfcop.opitanii.ru/articles/fast_food_products.shtml
Полуфабрикат еще нужно как-то готовить - те же котлеты из кулинарии нужно пожарить, тесто раскатать и положить начинку, замороженный картофель фри обжарить во фритюре, уже очищенный картофель сварить.
А быстрого приготовления - залить горячей водой или разогреть в микроволновке

 Gajka

link 31.10.2009 17:01 
Полуфабрикат котлеты из кулинарии нужно пожарить
А быстрого приготовления разогреть в микроволновке

Правильно:) У кого какие возможности;)
А ваще часто на продукте стоит памятка: в микроволновке столько-то минут, в духовке - столько-то минут, на сковороде - столько-то минут:)

 meggi

link 31.10.2009 17:50 
Спасибо всем.
Сыроедение, я бы отнесла к первой категории - натуральные (их часто вообще готовить не надо) -:)

Само выражение "продукты быстрого приготовления" мне нравится. Но я думала, что это общее понятие для котлет из кулинарии, которые можно быстро поджарить, и тех продуктов, которые можно еще быстрее *залить горячей водой или разогреть в микроволновке*.
А уже их я подразделяла на полуфабрикаты и готовые (к употреблению) продукты (их необходимо ТОЛЬКО разогреть)

Ну, наверное, я заблуждалась :(

В любом случае, здесь говорится о диапазоне и нужно три категории:
от Vollwert - натуральные (необработанные)
через Convenience -
до - Fertigprodukte -

И что тогда взять в заголовке для Convenience?

 Gajka

link 31.10.2009 18:00 
convenience food

1.продукты-полуфабрикаты (замороженные, высушенные или законсервированные продукты для быстрого приготовления)

2. "удобное блюдо" (пищевой продукт, готовый к употреблению; замороженный и требующий подогрева

3. пищевые полуфабрикаты для быстрого приготовления

 Gajka

link 31.10.2009 18:01 
Сорри, во втором варианте должно стоять: и требующий ТОЛЬКО подогрева:)

 Erdferkel

link 31.10.2009 18:07 
как пишет вики, границы расплывчаты
http://de.wikipedia.org/wiki/Convenience_Food
там и полуфабрикаты, и быстрое приготовление
всё-таки в био-контексте я бы взяла полуфабрикаты - то быстрое приготовление, которое в ссылке
http://pfcop.opitanii.ru/articles/fast_food_products.shtml
с био имхо плохо сочетается

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo