DictionaryForumContacts

 Warsteiner/in

link 25.10.2009 15:40 
Subject: Нескладный
Уважаемые форумчане! В поисках перевода незнакомых мне слов нашла этот форум. Мне нужно перевести "Щелкунчика" в версии учительницы балета моей дочки. Предложение такое: "Нескладный, смешной - он нравится ей". В смысле Щелкунчик Кларе. Как лучше перевести в данном случае "нескладный, смешной"? И можно будет еще обратиться за помощью, если возникнет такая необходимость? Текст не очень большой, для программки, так что я сильно вас не загружу. Спасибо заранее.

 Коллега

link 25.10.2009 15:44 
вариант: ungelenk, drollig

 tchara

link 25.10.2009 15:45 

 Flotte Lotte

link 25.10.2009 16:01 
unbeholfen

 Warsteiner/in

link 25.10.2009 16:12 
Спасибо большое за ответы. Мне кажется, больше всего подходит вариант от tchara. У меня сразу еще один вопрос.
"Комната, где стоит елка, кажется загадочной и полной волшебных тайн". Как вы думаете, можно написать "zauberhaft und geheimnissvoll"?

 Warsteiner/in

link 25.10.2009 16:13 
geheimnisvoll разумеется

 tchara

link 25.10.2009 16:27 
да сойдет наверное

 Warsteiner/in

link 25.10.2009 16:59 
Спасибо еще раз. И еще вопрос. Фея оживляет Щелкунчика, и они вместе отправляются к елке. Как тут лучше перевести "отправляются"? Gehen, мне кажется, не скажешь, а что-то другое не могу подобрать.

 marcy

link 25.10.2009 17:02 
a ёлка в той же комнате – или далеко идти? :)

 Flotte Lotte

link 25.10.2009 17:04 
machen sich auf den Weg?

 Коллега

link 25.10.2009 17:04 
und sie begeben sich gemeinsam zum Tannenbaum

 Warsteiner/in

link 25.10.2009 17:12 
Елка в той же комнате.

 marcy

link 25.10.2009 17:15 
Ну, тогда вариант Flotte Lotte – просто шарман:)
в путь отправились, панимашь.

 Erdferkel

link 25.10.2009 17:17 
мы длинной вереницей идем за Синей птицей... :-)

 mumin*

link 25.10.2009 17:19 
а если набрать в гуголе "nussknacker, libretto" - то открывается куча ссылок
http://www.hannover.de/staatsoperhannover/spielplaene/stueckuebersicht/nussknacker_ballett/index.html
http://www.showfactory.at/kuenstler.asp?nummer=161022
и т.д.

 Gajka

link 25.10.2009 17:20 
Вот этот тоже machte sich auf den Weg:))

 Warsteiner/in

link 25.10.2009 17:23 
И последний вопрос. Вернее два. "Рождественская ночь прошла, а вместе с ней уходят и чудесные грёзы. Пережившая сказочную мечту Клара сидит возле елки." 1. Чудесные грёзы? Wunderschöne Träume? 2. Пережившая сказочную мечту? Опять Traum?

 Flotte Lotte

link 25.10.2009 17:24 
"Ну, тогда вариант Flotte Lotte – просто шарман:)
в путь отправились, панимашь."

Да, панимаешь, В сказках путь от стола к стулу может быть полон опасностей, панимаешь...

 Warsteiner/in

link 25.10.2009 17:25 
спасибо за ссылки. Я сегодня уже много страниц нашла. Но интерпретация нашей учительницы несколько отличается от традиционной.

 tchara

link 25.10.2009 17:27 
***Пережившая сказочную мечту Клара сидит возле елки***

как-то не по-сказочному звучит, отдает концовкой из фильмов ужасов...

 Gajka

link 25.10.2009 17:28 
1. Wunderschöne/ schöne Träumereien
2. Traumhafte Erlebnisse/ zauberhafte Erlebnisse/ zauberhafte Reise/ märchenhafte Geschichte

 tchara

link 25.10.2009 17:30 
***Рождественская ночь прошла, а вместе с ней уходят и чудесные грёзы. Пережившая сказочную мечту Клара сидит возле елки***

Die Weihnachtsnacht ist vorbei. Das Wunder ist an Klara vorbeigegangen, es hat sie berührt, aber nicht verändert, sie heißt immer noch Klara und weiß, sie sei kein Phönix, die Neugeburt ist nicht für sie, sie hat zu fliegen versucht, doch nun taumelt sie wie ein geblendetes schwerfälliges Huhn wieder zur Erde, neben dem toten Tannenbaum...

эмм ... несколько вольный перевод

 Erdferkel

link 25.10.2009 17:38 
tchara, "Щелкунчик" в твоей постановке прогремит! Клара превращается в ободранную курицу на пуантах и накалывается на огромную иголку дохлой елки... висит и трепещет... Какой подтекст! какой простор для интерпретации! :-)

 tchara

link 25.10.2009 17:44 
зато жизненно!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo