Subject: летнее детское учреждение Пожалуйста, помогите перевести фразу изПедагогическая практика в *летних детских учреждениях* Те варианты, которые я предполагаю, не гуглятся совсем. Спасибо! |
Kindereinrichtung/ Kinderanstalt |
Praktikum in Kinderbetreuungseinrichtungen im Sommer/ in der Sommerzeit Sommerpraktikum in Kinderbetreuungseinrichtungen |
adelaida, Вы сами пару предметов смогли перевести? |
А почему? Есть ведь два форума для этого...! |
И я о том же... |
Я перевела большинство предметов - просто, как я уже говорила, немецкий - мой второй язык, я им лет 10 не занималась, поэтому вроде бы простые вопросы, но вызывают у меня сомнение. Спасибо за помощь! |
adelaida, переводить дипломы на чужой язык, да если ещё он второй и Вы им 10 лет не занимались - очень щепетильное дело. А у Вас, к сожалению, уже вызывают вопросы такие предметы, как "страноведение Англии"... Таким образом Вы можете оказать владельцу диплома медвежью услугу:( Если Вы переводите диплом для поступления в заграничный ВУЗ, то Ваш перевод может повлиять на дальнейшую судьбу студента: примут/ не примут, зачислят/ не зачислят, признают/ не признают, заставят ещё раз сдавать/ не заставят и т. д. Не в обиду, но такие случаи уже имели место быть. |
Я же себе перевожу , другому бы не осмелилась..Слишком большие расходы получаются с переводом всех документов в связи с заключением брака с гражданином Германии.. |
А зачем Вам перевод диплома для заключения брака?:) |
В посольстве сказали, что в качестве дополнительного документа это может положительно повлиять на принятие решения о выдаче визы.. типа, что я не неуч какая-то, которая рассчитывает на соц. пособие и т. д.. |
Понятно:) Как всегда наши заморочки:( А перевод-то им у нотариуса заверенный нужен или просто достаточно самоизготовленной версии? |
Сказали, что можно и без нотариуса, но лучше с ним.. |
adelaida, если у Вас в Германии жених (а к тому же – гражданин Германии), то визу для женитьбы Вам выдадут и без перевода ПРИЛОЖЕНИЯ к диплому. |
Ну если это только для положительного эффекта, тогда сильно не переживайте за правильность перевода. Скорее всего, в посольстве небрежно посмотрят на Ваш перевод и в сторону отложат;) А в Германии Вам всё равно придётся диплом на перевод отдавать, если это, конечно, необходимо будет:) |
Спасибо за советы! А в германии уже муж, не жених.. так что, думаю, действительно не очень придираться будут.. |
adelaida, если муж – то мне даже удивительно, зачем Вы занимаетесь этим геморром. Или Вы просто хотите таким образом die Zeit überbrücken? |
Может и правда, геморрой.. но если сказали, что желательно - так все-таки сделаю, чтобы потом не было мучительно больно.. |
adelaida, проблемы, если честно, могут возникнуть только в том случае, если муж безработный / получатель социальной помощи, а брак заключён в России / Дании. |
You need to be logged in to post in the forum |