Subject: • Dabei ist die Parallelführung von Linien des Elektrotransports privaten Busbetreibern schrittweise zurückzudrängen. • Dabei ist die Parallelführung von Linien des Elektrotransports privaten Busbetreibern schrittweise zurückzudrängen.Помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом в данном предложении. |
der Dativ ist dem Genitiv sein Tod... по смыслу м.б. privateR Busbetreiber? т.е. постепенно вытеснить частные параллельные маршруты электротранспорта? |
я думаю, что на параллельных направлениях линии электротранспорта должны постепенно вытеснить приватных автобусных операторов |
Побольше контексту было бы хорошо. Еще вариант трактовки: вытеснять поэтапно нужно параллелизм линий электротранспорта частных предприятий (например, чтобы избежать непроизводительной траты ресурсов, конкуренции и т.д.). О вообще речь-то? |
мне так вариант Лубенская как-то более логичным кажется. но только лишь на уровне "кажется" |
Если очень логичный вариант sascha, то тогда там просто отсутствует "mit" (тогда и Dativ на месте!): Dabei ist die Parallelführung von Linien des Elektrotransports mit privaten Busbetreibern schrittweise zurückzudrängen. |
вообще-то, думаю, что тут просто ошибка, чего-то действительно не хватает, т.к. по контексту нужно развивать электротранспорт (из экологических соображений). Проблема еще в том, что никогда не слышала, чтобы электротранспорт может быть приватным |
Тогда следовало бы написать что-то вроде: Dabei sind durch die Parallelführung von Linien des Elektrotransports die privaten Busbetreiber schrittweise zurückzudrängen. хорошо бы аффтара спросить... |
... или хотя бы аскера, чтоб значит, контексту... Частным теоретически может быть усе, но это теоретически. Практически, если отталкиваться не от фразы, а от того что аскер сообщил как фоновое в 20:09, то логично было бы что они хотят погнать "частников"(-автобусников) с тех линий/маршрутов/направлений, где работает хороший электрический транспорт. Чтобы людям больше не на чем было ездить как только на нем и в результате он не казался бы таким неприятно-убыточным... |
всем спасибо оставила "прогнать частников" по контексту: возможны 2 варианта, и привлечение чвастников, и вытеснение их еще раз спасибо за помощь и идеи |
Вариант: Частным предприятиям при этом постепенно снизить (Акценты и прочее отредактируйте) |
|
link 26.10.2009 17:16 |
Предложение можно сформулировать иначе: Dabei müssen private Busbetreiber die Parallelführung von Linien des Elektrotransports schrittweise zurückdrängen. или Dabei muss die Parallelführung von Linien des Elektrotransports von privaten Busbetreibern schrittweise zurückgedrängt werden. |
по контексту: Жаль, что вы так и не привели контекст, уже самому (самим) стало интересно. |
Переписывать исходник нельзя. Я понял смысл предложения так, что или частным предприятиям самим надо снизить параллельную прокладку, или будет (может быть) снижен объем выполняемых для них работ. "Частным предприятиям при этом постепенно снизить либо: "При этом постепенно снизить параллельную прокладку линий электротранспорта частным предприятиям." |
Обязательно принимая во внимание конструкцию "ist ...zu", например: "При этом должна быть постепенно снижена параллельная прокладка линий электротранспорта частным предприятиям." |
ist...zu: können, müssen, sollen |
А предложение-то понять и перевести без исправления исходного текста можете? |
Если принять, что немецкая конструкция - калька русской, то да :-) Причем только первые два варианта Tester, т.к. 3-й означает, что эти линии прокладываются для частных предприятий. "Переписывать исходник нельзя." - иногда очень даже приходится (конечно, после обсуждения с заказчиком). А то ведь и немецких грамотеев хватает, такое понапишут, что гаси свет :-) |
|
link 26.10.2009 22:06 |
При этом частным пассажирским автотранспортным предприятиям следует вести политику на постепенное (поэтапное) вытеснение (сокращение прокладки) параллельных маршрутов электротранспорта. |
WK SCHTSCH, по жизни ровно наоборот, о чем аскер еще вчера написал "т.к. по контексту нужно развивать электротранспорт (из экологических соображений" :-) |
|
link 26.10.2009 23:11 |
Почему же тогда по грамматике не так, как по контексту со слов аскера?! |
А по грамматике там вообще никак, о чем мы со вчерашнего дня толкуем :-) |
может, это про трамвай в иерусалиме? его с прошлого тысячелетия строят... |
т.е. грамматика идиша с элементами иврита? :-)) Я сегодня купила интересную книжечку: A.J. Jacobs. Die Bibel & ich. Von einem, der auszog, das Buch der Bücher wörtlich zu nehmen. Как человек целый год следовал (почти) всем библейским законам и что из этого получилось |
|
link 27.10.2009 0:09 |
Сорри, с точность "до наоборот" будет: Тогда прокладкой параллельных маршрутов электротранспорта следует постепенно вытеснять частные пассажирские автотранспортные предприятия. |
"Переписывать исходник нельзя." - иногда очень даже приходится Хорошо выразился в свое время Лебедь, по другому правда поводу, сейчас не вспомню в точности, но кого-то он там поменял на каком-то посту, персоналию какую-то выгнал за неуспешность и его тогда спросили: а как же так, мол, разве же можно лошадей менять на переправе, на что он ответил: Лошадей - нельзя. А вот ослов - ослов можно и нужно менять. Так, контекстом навеяло :-) |
Erdferkel, вчера немного устал и рано лег спать, поэтому не ответил на Ваши сообщения. В исходнике стоит: "die Parallelfuehrung von Linien des Elektrotransports" "privaten Busbetreibern" - дательный, т. е. частным автобусным предприятиям В общем получается, что "Linien des Elektrotransports" будут строить, но доля этого строительства для частных автопредприятий должна быть снижена, чтобы они на электрическую тягу не переходили (дискриминация это или нет - вопрос другой). Ваше мнение хотелось бы услышать. |
"privaten Busbetreibern" - дательный, т. е. частным автобусным предприятиям" на это я Вам уже выше ответила: "Если принять, что немецкая конструкция - калька русской, то да" по-немецки не Dativ в таком случае должен быть, а für private Busbetreiber В суть вопроса углубляться времени нет, уж извините. Хорошо бы попервоначалу понять, что именно там имеется в виду под электротранспортом - автобусы на электротяге или трамваи (про троллейбусы молчу, их практически нет). Однако аскер перевод уже сдал, так что интерес чисто теоретический :-) |
я не стала вчера уже отвечать, попыталась выйти на автора этого текста, но там оказалась такая длинная цепочка посредников, что зашли в тупик. Выяснить. что имелось в виду, не удалось. Я привела в пример все возможные варианты. Ответ был, пишите как считаете нужным. Поэтому, не серчайте, определить, какой вариант правильный не предстает возможным:) Так что вопрос остается чисто теоретическим и далее:) П.С. под электротранспортом понимались трамваи |
А кроме этой фразы ("Dabei ist die Parallelführung von Linien des Elektrotransports privaten Busbetreibern schrittweise zurückzudrängen.") там больше вообще ничего не было? А также общая информация, о какой стране, городе, времени идет речь? Такой контекст не обязательно решит вопрос, но и исключить этого нельзя. И уж никак он не может помешать. Поэтому просьба - если это не военная тайна, приведите пожалуйста контекст. Уже просто интересно. |
You need to be logged in to post in the forum |