DictionaryForumContacts

 Лубенская

link 25.10.2009 8:52 
Subject: • Dabei ist die Parallelführung von Linien des Elektrotransports privaten Busbetreibern schrittweise zurückzudrängen.
• Dabei ist die Parallelführung von Linien des Elektrotransports privaten Busbetreibern schrittweise zurückzudrängen.

Помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом в данном предложении.

 Erdferkel

link 25.10.2009 12:01 
der Dativ ist dem Genitiv sein Tod...
по смыслу м.б. privateR Busbetreiber? т.е. постепенно вытеснить частные параллельные маршруты электротранспорта?

 Лубенская

link 25.10.2009 12:57 
я думаю, что на параллельных направлениях линии электротранспорта должны постепенно вытеснить приватных автобусных операторов

 sascha

link 25.10.2009 13:11 
Побольше контексту было бы хорошо. Еще вариант трактовки: вытеснять поэтапно нужно параллелизм линий электротранспорта частных предприятий (например, чтобы избежать непроизводительной траты ресурсов, конкуренции и т.д.).

О вообще речь-то?

 tchara

link 25.10.2009 13:17 
мне так вариант Лубенская как-то более логичным кажется.
но только лишь на уровне "кажется"

 Erdferkel

link 25.10.2009 14:36 
Если очень логичный вариант sascha, то тогда там просто отсутствует "mit" (тогда и Dativ на месте!):
Dabei ist die Parallelführung von Linien des Elektrotransports mit privaten Busbetreibern schrittweise zurückzudrängen.

 Лубенская

link 25.10.2009 17:09 
вообще-то, думаю, что тут просто ошибка, чего-то действительно не хватает, т.к. по контексту нужно развивать электротранспорт (из экологических соображений). Проблема еще в том, что никогда не слышала, чтобы электротранспорт может быть приватным

 Erdferkel

link 25.10.2009 17:16 
Тогда следовало бы написать что-то вроде:
Dabei sind durch die Parallelführung von Linien des Elektrotransports die privaten Busbetreiber schrittweise zurückzudrängen.
хорошо бы аффтара спросить...

 sascha

link 25.10.2009 17:36 
... или хотя бы аскера, чтоб значит, контексту...

Частным теоретически может быть усе, но это теоретически. Практически, если отталкиваться не от фразы, а от того что аскер сообщил как фоновое в 20:09, то логично было бы что они хотят погнать "частников"(-автобусников) с тех линий/маршрутов/направлений, где работает хороший электрический транспорт. Чтобы людям больше не на чем было ездить как только на нем и в результате он не казался бы таким неприятно-убыточным...

 Лубенская

link 26.10.2009 16:27 
всем спасибо
оставила "прогнать частников"
по контексту: возможны 2 варианта, и привлечение чвастников, и вытеснение их
еще раз спасибо за помощь и идеи

 Tester

link 26.10.2009 17:03 
Вариант:

Частным предприятиям при этом постепенно снизить
параллельную прокладку линий электротранспорта.

(Акценты и прочее отредактируйте)

 tolik2111971

link 26.10.2009 17:16 
Предложение можно сформулировать иначе:
Dabei müssen private Busbetreiber die Parallelführung von Linien des Elektrotransports schrittweise zurückdrängen.

или

Dabei muss die Parallelführung von Linien des Elektrotransports von privaten Busbetreibern schrittweise zurückgedrängt werden.

 sascha

link 26.10.2009 17:26 
по контексту:

Жаль, что вы так и не привели контекст, уже самому (самим) стало интересно.

 Tester

link 26.10.2009 17:28 
Переписывать исходник нельзя.

Я понял смысл предложения так, что или частным предприятиям самим надо снизить параллельную прокладку, или будет (может быть) снижен объем выполняемых для них работ.

"Частным предприятиям при этом постепенно снизить
параллельную прокладку линий электротранспорта."

либо:

"При этом постепенно снизить параллельную прокладку линий электротранспорта частным предприятиям."

 Tester

link 26.10.2009 17:32 
Обязательно принимая во внимание конструкцию "ist ...zu", например:
"При этом должна быть постепенно снижена параллельная прокладка линий электротранспорта частным предприятиям."

 Slonyshko

link 26.10.2009 17:36 
ist...zu:
können, müssen, sollen

 Tester

link 26.10.2009 18:26 
А предложение-то понять и перевести без исправления исходного текста можете?

 Erdferkel

link 26.10.2009 21:34 
Если принять, что немецкая конструкция - калька русской, то да :-)
Причем только первые два варианта Tester, т.к. 3-й означает, что эти линии прокладываются для частных предприятий.
"Переписывать исходник нельзя." - иногда очень даже приходится (конечно, после обсуждения с заказчиком). А то ведь и немецких грамотеев хватает, такое понапишут, что гаси свет :-)

 WK SCHTSCH

link 26.10.2009 22:06 
При этом частным пассажирским автотранспортным предприятиям следует вести политику на постепенное (поэтапное) вытеснение (сокращение прокладки) параллельных маршрутов электротранспорта.

 Erdferkel

link 26.10.2009 22:19 
WK SCHTSCH, по жизни ровно наоборот, о чем аскер еще вчера написал
"т.к. по контексту нужно развивать электротранспорт (из экологических соображений"
:-)

 WK SCHTSCH

link 26.10.2009 23:11 
Почему же тогда по грамматике не так, как по контексту со слов аскера?!

 Erdferkel

link 26.10.2009 23:13 
А по грамматике там вообще никак, о чем мы со вчерашнего дня толкуем :-)

 mumin*

link 26.10.2009 23:25 
может, это про трамвай в иерусалиме?
его с прошлого тысячелетия строят...

 Erdferkel

link 26.10.2009 23:31 
т.е. грамматика идиша с элементами иврита? :-))
Я сегодня купила интересную книжечку:
A.J. Jacobs. Die Bibel & ich. Von einem, der auszog, das Buch der Bücher wörtlich zu nehmen.
Как человек целый год следовал (почти) всем библейским законам и что из этого получилось

 WK SCHTSCH

link 27.10.2009 0:09 
Сорри, с точность "до наоборот" будет:
Тогда прокладкой параллельных маршрутов электротранспорта следует постепенно вытеснять частные пассажирские автотранспортные предприятия.

 sascha

link 27.10.2009 8:20 
"Переписывать исходник нельзя." - иногда очень даже приходится

Хорошо выразился в свое время Лебедь, по другому правда поводу, сейчас не вспомню в точности, но кого-то он там поменял на каком-то посту, персоналию какую-то выгнал за неуспешность и его тогда спросили: а как же так, мол, разве же можно лошадей менять на переправе, на что он ответил:

Лошадей - нельзя. А вот ослов - ослов можно и нужно менять.

Так, контекстом навеяло :-)

 Tester

link 27.10.2009 8:56 
Erdferkel,

вчера немного устал и рано лег спать, поэтому не ответил на Ваши сообщения.
"что эти линии прокладываются для частных предприятий."
Почему Вы отвергаете возможность того, что какое-то предприяте строит что-то для (других) частных организаций?

В исходнике стоит:

"die Parallelfuehrung von Linien des Elektrotransports"

"privaten Busbetreibern" - дательный, т. е. частным автобусным предприятиям

В общем получается, что "Linien des Elektrotransports" будут строить, но доля этого строительства для частных автопредприятий должна быть снижена, чтобы они на электрическую тягу не переходили (дискриминация это или нет - вопрос другой).

Ваше мнение хотелось бы услышать.

 Erdferkel

link 27.10.2009 9:59 
"privaten Busbetreibern" - дательный, т. е. частным автобусным предприятиям"
на это я Вам уже выше ответила:
"Если принять, что немецкая конструкция - калька русской, то да"
по-немецки не Dativ в таком случае должен быть, а für private Busbetreiber
В суть вопроса углубляться времени нет, уж извините. Хорошо бы попервоначалу понять, что именно там имеется в виду под электротранспортом - автобусы на электротяге или трамваи (про троллейбусы молчу, их практически нет).
Однако аскер перевод уже сдал, так что интерес чисто теоретический :-)

 Лубенская

link 27.10.2009 12:32 
я не стала вчера уже отвечать, попыталась выйти на автора этого текста, но там оказалась такая длинная цепочка посредников, что зашли в тупик. Выяснить. что имелось в виду, не удалось. Я привела в пример все возможные варианты. Ответ был, пишите как считаете нужным. Поэтому, не серчайте, определить, какой вариант правильный не предстает возможным:) Так что вопрос остается чисто теоретическим и далее:)
П.С. под электротранспортом понимались трамваи

 sascha

link 27.10.2009 13:09 
А кроме этой фразы ("Dabei ist die Parallelführung von Linien des Elektrotransports privaten Busbetreibern schrittweise zurückzudrängen.") там больше вообще ничего не было? А также общая информация, о какой стране, городе, времени идет речь? Такой контекст не обязательно решит вопрос, но и исключить этого нельзя. И уж никак он не может помешать. Поэтому просьба - если это не военная тайна, приведите пожалуйста контекст. Уже просто интересно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo