DictionaryForumContacts

 malrich

link 24.10.2009 18:12 
Subject: помогите,пожалуйста, с переводом
Vielleicht ist es im wesentlichen ein "psychologischer" Sprung — so ähnlich wie der Unterschied zwischen einem halb vollen und einem halb leeren Glas, also eher eine Sache der Perspektive!

 mumin*

link 24.10.2009 18:15 
отсылка к известному анекдоту о различии между пессимистом и оптимистом - у одного стакан "наполовину пуст", у другого - "наполовину полон"

 malrich

link 24.10.2009 18:18 
Спасибо, а конец предложения так и будет "это вопрос перспективы"??
и ещё не знаю как "psychologischer" Sprung (психологический скачок??)

 mumin*

link 24.10.2009 18:23 
или "проблема перспективы", как угодно
(боясь строгих модеров, с трудом удерживаюсь от соответствующей цитаты из бродского)
про Sprung без контекста сказать не могу - он может оказаться и решительным шагом, и разрывом

 Gajka

link 24.10.2009 18:25 
Нужно знать, что/ кто есть этот es - vielleicht ist ES im wesentlichen...

 Сергеич

link 24.10.2009 18:26 
Sache der Perspektive - в зависимости от того, как (откуда) смотреть, примерно так

 Erdferkel

link 24.10.2009 18:29 
А почему бы и не психологический скачок? только что стакан был наполовину пуст - и вдруг вуаля! перспектива = точка зрения поменялась - и он уже наполовину полон :-)

 malrich

link 24.10.2009 18:29 
это про Kulturbarriere

 Erdferkel

link 24.10.2009 18:32 
Оптимист аффтар-то... через этот барьерчик вот и не перепрыгнешь как раз, не наполнится стаканчик...

 mumin*

link 24.10.2009 18:34 
переиначивая классический анекдот, "зачем прыгать-то?"
разрыв и так по жизни может образоваться

 Erdferkel

link 24.10.2009 18:35 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo